当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

笔记技能在口译中的作用

2024-03-15 14:40作者:admin
笔记技能在口译中的作用 人脑的记忆由短时记忆与长时记忆两部分组成,前者为ー种操作性的短暂记忆,后者则为ー种储存性的永久记忆。口译记忆不是简单地使用大脑的长时或短时记忆,却是在进行两种记忆的有机结合, 因此勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)称之为“中期记忆”。而口译确切地说是取决于译员的中期记忆能力。尽管这种能力因人而异,但影响其容量的关键因素在于记忆内容的意义性。例如有意义的句子,人的短时记忆量可容纳多个单词,但复杂的、合成性质的冗长复句的语法结构信息,有时会超出人脑的短时记忆句法负荷,使人脑语言中枢很难综合处理听辨词汇信息,人的记忆力也因此在一定程度上受到影响。笔记训练的目的则是帮助译员减轻记忆负荷。对于译员来说,完全依赖人脑的记忆能力相当危险,因为有限的记忆能力往往不足以应付长段信息的口译。常言道,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory),因此在口译过程中,作一些必要的口译记录来补充记忆力不足的缺陷是十分必要的。应该说,笔记的用途是在聆听时帮助集中精力(或称帮助理解),在表达时起提示作用,因此成为帮助记忆与思维的重要手段,是译员以最短时间熟悉发言素材的必要补充,能够大大提高翻译的准确率。所以在条件许可时,口译译员只要投入工作,就应该随时记笔记。

最近关注

热点内容

更多