当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

广州译联翻译有限公司,细数译者的主观翻译倾向

2023-02-27 20:23作者:admin

国外产品说明书翻译厦门翻译专业翻译公司

任何译者在翻译时总带有一定的主观目的,有的可能是为了获得一定的利益,其中主要是为经济利益,包括进行一些经贸翻译、畅销文学翻译等;有的可能是为了本身的立场、观点或者某种兴趣而做。上海法语翻译认为,无论译者属于上述哪种情况,都会不同程度地显示出自己的主观翻译倾向。

比如,奈达在翻译《圣经》时担心读者看不懂原版中的Satan而将其抽象地表达为a diabolical plan;徐悲鸿因为讨厌法国野兽派代表画家亨利•马蒂斯(Henri Matisse),而将他的名字译作“亨利•马踢死”。

庞德作为一代思想家,面对西方社会日益激化的矛盾,力求寻找到拯救这些社会弊病的良药。于是,他把我国大思想家孔子的《大学》看做是改造西方社会的一种重要武器和拯救西方社会弊病的良药。

再如,著名的翻译家朱生豪先生翻译《罗密欧与朱丽叶》时,原文中有一句to my bed实际上就是“与我同床共枕’的意思。而朱生豪先生却刻意地做了变动,将“与我同床共枕”变译作“相思”,看似简单的词汇变换却体现出不同文化的冲突,即西方文化中女性情感开放、愿为爱和幸福献身的意识观念,与中国传统中娴雅、矜持的淑女形象之间的冲突,如果直译不但不能体现朱丽叶为情献身的忠贞与高洁,反而让读者对朱丽叶的形象产生误解。

朱生豪先生通过偷梁换柱的译法,不但缓和文化冲突,还避免了对中国读者的传统文化意识造成冲击,使读者对朱丽叶这个弱女子的境况产生了由衷的同情,也让其形象在读者的心目中立刻变得高大起来。

广州译联翻译有限公司,细数译者的主观翻译倾向

最近关注

热点内容

更多