当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

济南证件翻译公司,英文翻译公司:需要注意的5点翻译技巧

2022-11-12 04:28作者:admin
国际驾照翻译认证件在哪里办

在经济全球化的今天,翻译的需求与日剧增,越来越多的人加入到了翻译行业,作为一个刚入翻译的小白在翻译时经常会遇到各种各样的困惑,下面译声英文翻译公司就来为大家介绍需要注意的5点翻译技巧。

1、避免返工

尽量在第一遍就把翻译做好。编辑和修改工作极其繁琐、文字理解不一、时间长。所以,尽力像实时发布译文一样仔细认真翻译好每个词语。推拖到“以后”的工作越少,编辑和校对过程中这些工作被忽略的机会就越小。

2、列出危险词汇

双雄翻译公司地址北京地址

哪些词汇在译文语言中容易被混淆?例如:英语中Principle和principal,汉语中“图像”和“图象”。哪些词可能输错?这里并非指那些用拼写检查程序就可纠正的错别词汇,而是指合法词汇,例如:英语中的where和were,汉语中的图像和图形,使用五笔时常常会把“运行”输入成“支行”,这种词虽然没错,但具有不同意思。列出自己“常犯错误”的清单,使用搜索命令查看是否用错词。

3、运行拼写和语法检查程序

编辑校对文本前,虽然拼写和语法检查程序不能解决全部问题,但是可以快速查找到值得注意的问题,从而减少工作量,节省时间。

4、遵守译文语言印刷规则和标点符号规则

不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。而大部分译员经常忽略这点,将原文语言的规则强加到译文语言上。这种文本不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,从而影响译文的专业性。

5、不要让拔河比赛损害你的译文

翻译过程中,原文语言和译文语言就像在进行拔河比赛,不断产生拉力,根据我们处理的程度,可能使我们的译文丰富多彩,也可能使我们的译文不堪一读。

在翻译时,我们经常会遇到这汇总情况:有时,译文虽然没有任何语法错误,但是读起来特别别扭。由于这样的情况不可能根据语法规则来判断译文是否需要修改,所以在译文经由他人编辑之前,译员最好是自己先审核校对,看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。

公司简介翻译

英文翻译公司指出,翻译的最终成果形式还是和人的交流与沟通,不同的翻译效果还是有不同的翻译报价。因此,翻译的技巧尽管多样,但是,其结果还是一样的,即不影响原文的意思,可以和作者进行交流。

最近关注

热点内容

更多