当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

石油英语翻译介绍_瑞科上海翻译公司

2021-06-30 12:12作者:佚名
石油英语翻译先容_瑞科上海翻译公司

  一、石油翻译的跨学科性
  与石油相关的学科波及石油炼制,石油化工,油气地质,勘探、测井、钻井设备,油气田开辟及开采,油田化学,大陆石油技巧,石油经济,计算机使用等专业范畴。是以,石油英语是跨化工、地质、机器、物理、数学、计算机等多范畴的综合性学科,其术语也是无所不包。常用辞汇中,如属于地质学辞汇的limestone reef(石灰岩礁),sedimentary rock(沉积岩)等;属于机械类辞汇的slant hole(斜井),overall drilling speed(总钻进速率),centrifugal pump(离心泵)等。


  两、抽象名词的普遍利用
  便像别的迷信一样,石油英语经常要经由过程抽象思维的逻辑性跟概念化语言,去到达表述精确、简明跟逻辑谨。这些名词皆是正在动词根底上增添-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀组成,或形容词根底上增添后缀-bility等组成的。抽象名词可以增长文章的严正感跟严肃感,比力得当抒发庞大而又邃密的观点。好比默示油、气藏等基本特征的辞汇正在石油英语里的利用频次特殊下,porosity(孔隙度),viscosity(粘度),drillability(可 钻性),mobility(流动性),permeability(渗透率),saturation(饱和度),compressibility(压缩率),productivity(产能)等等。


  三、石油英语的简洁性
  正在石油翻译傍边,会频仍利用缩略语如OPEC(石油输出国组织),SPE(石油工程师协会),OIP(地下原油储量),FVF(地层体积系数),LPG(液化汽油气)等等。以上皆是以每一个词的首字母组成缩写词。正在石油英语内里,另有另一种缩略情势,提取单词的一部分,可以称为缩写词。好比:DPG=diphenylguanidine(二苯胍),abs=absorption(接收),pr=pressure(压力)等。缩写词正在石油英语顶用得极为频仍,经常是紧张机构名称、单位名称、常用设备等的缩写,以便进步信息交流的服从。


  四、石油英语的构词特色
  石油英语术语比力复杂,难于把握,包括着大批的派生词、复合词。上面笔者试从英语构词法角度去剖析石油英语词汇的组成特色。
  1)派生词
  派生词是词根加上前缀或后缀构成的。经由过程前缀与后缀重新组合,石油英语术语取得很强的派生才能,这是石油英语词汇的构词最大特色之一。平常说来,前缀只是转变词义,而词性连结稳定。好比,形容词leaded减铅的,加上前缀un-酿成unleaded不加铅的、无铅的。可见其词义变了,词性却不变。然而,后缀既转变了词意,又转变了词性。好比动词crack意为“裂解、裂开”,加上后缀-er变成cracker,作为“裂化设备、裂解炉”的意义。词义变了,并且词性也从动词酿成了名词。
  2)复合词
  复合构词法是将两个或多个词基组合起来,造成一个新词的方式。正在石油英语中,也分好几种环境。有合写式的,如 washout(冲蚀),switchboard(配电盘、交换机);有分写式的,如 flow line(输油管线),overall drilling speed(总的钻井速率):另有带连字符的,如sweet-gas(无硫气),time-lag(时滞),pressure-reliefvalve(减压阀)。笔者发明,正在石油英语中大部分的复合词是分写式且无连字符的。
  3)混成词
  这类构词法比力特别,是将两个单词中正在读音(或拼写)上比力适于叠合的部门停止组合,从而组成一个新词。经笔者总结,组成情势共四种:1)与第一个词的前半部分与第二个词的后半部门组合(smoke+fog=smog);2)与第一个词的前半部分与第二个词的前半部分组合 (teleprinter+exchange=telex);3)与第一个词的前半部分与完全个第二个词组合(medical+care=medicare);
  4)完全的第一词与加第二个词的后半部门组合 (lunar+astronaut=lunarnaut)。笔者发明,正在石油英语术语中,较多环境下是与第一个词的前半部分与完全个第二个词组合组成的,好比 :petrophysics岩石物理学就是由“petroleum”的前半部分“petro-”与“physics”构成;再如geodynamics地球动力学也是一样的情理。


  五、石油英语的翻译战略
  1)直译
  直译的最大优点便在于可能完全地传抒发原文意思,重现原文的气势派头。直译是使用英语翻译中的次要方式,一样也合用于钻井英语术语的翻译。如directional drilling译为“定向钻井”,drilling techniques译为“钻井工艺”,production casing为“出产套管”,core drilling为“取芯钻井 ”,intermediate casing译为“技巧套管”等等。间接翻译钻井英语术语的转义并不难,但要留神那些来自通用英语或其他专业术语的石油钻井的术语,不要将其与通用英语词语或其他专业术语一概而论,从而招致毛病的发生。关于首字母缩略词,则可以间接用字母缩写来表 示其汉语意义,如许既简略又明了,并且简单记。如OD(outside diameter)外径,TD(total depth)总井深,MD(measured depth)斜深,ID(inside diameter)内径,OWDD (old well drilling deeper)老井加深钻井,ESP(emergency response plan)应急相应预案,FVF(formation volume factor)地层体积系数,MWD(measurement while drilling)随钻测井等。这些专业术语正在石油钻井中使频仍,而且这些缩略词广为熟悉,以是正在翻译时可以间接用。
  2)意译
  直译的方式虽然简略,却存在必然的局限性,有时采用直译能够使译文烦琐漫长,并且艰涩难明,更甚时不克不及精确转达源语言的意思。若是译者没有对原文的具体情况加以思量,却只是一味地去停止直译,则一定会走进误区,形成误译跟错译。如斯以来,意译法便适于用来处置惩罚构词情势比较复杂的术语了。好比,上面的术语就要对其停止意译的处置惩罚:open-hole(不套管的井眼);swivel(水龙头);ledges(井筒中的台肩)。关于这些正在通用英语中比力罕见的词正在石油钻井英语术语的翻译时,则要以通用英语中的意思为基准,再联合石油钻井用语的实际环境,译成响应的词语。如许才气使读者真正相识术语的含意。借需强调的是,正在意译石油钻井英语术语时,必需细心判断各类合成词、缩略词的含意,不克不及想当然,顾名思义。如downcast=down+cast(上风井;透风坑)。而正在日常生活中,这个词的意义为①眼光向下的;②丧气的,悲痛的。以是,正在对石油英语专业术语的翻译时,必然要掌握好词义的取舍。另外,石油英语术语的翻译既要合乎汉语的习气,更要合乎科技辞汇的范例。
  石油英语翻译涉及面十分普遍,且专业性强,存在很强的时效性,无论是石油勘探,钻井技巧仍是石油法律条文,石油商业等无不须要采取专业对等的语言情势去转达原文信息。本文经由过程剖析石油英语的语言特点跟术语构词的特色,提出了响应的关于翻译战略,以便更好地为石油行业的跨国交换供给效劳。
  上海瑞科翻译有司作为一间真正知晓世界语言内在的优良翻译公司,正在石油工业的各个领域皆有着较多的翻译履历,特殊是正在石油地质学、钻井工程、油气田开辟、油气藏、石油机械、石油炼制、石油招投标跟石油建设工程方面有着实际的名目翻译履历。

最近关注

热点内容

更多