当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

外事口译中常用的职位翻译_瑞科上海翻译公司

2021-06-15 14:29作者:佚名
外事笔译中常用的职位翻译_瑞科上海翻译公司   正在外事笔译中,舌人起首面对的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,表现了一个人的资格跟位置。称谓的误译不只是对有关职员的没有尊敬,并且也会发生种种不良的效果。
  称谓的精确翻译其关键在于舌人对有关职员的身份及其称谓的表达式否有一个精确的明白,特别是对称谓词语指义的意识。
  一个称谓词很能够默示多种身份,例如,英语的头衔词president,译成汉语时可视具体情况离别译作共和国的总统、国度主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
  一样,正在先容中国各种机构或组织的首长时,也不成一模一样的将他们的头衔译作head而该当利用响应的、范例的称谓语。
  一般说来,首席主座的汉语称谓常以“总……”默示,而默示首席主座的英语称谓则常带有chief general head managing这类词,是以当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵守英语头衔的抒发习气,例如:
  总工程师 chief engineer
  总经理 general manager; managing director
  总教练 head coach
  总干事 secretary-general
  有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次默示,例如下列机构的负责人可以用director head或chief去默示:
  局长 director of the bureau head of the bureau bureau chief
  汉语中默示副职的头衔普通皆冠以“副”字,英译时需视词语的流动搭配或抒发习气等环境,可取舍vice associate assistant deputy等词。相对而言,vice利用里较广,例如:
  副总统 vice president
  副省长 vice governor
  副市长 vice mayor
  学术头衔的“副”之称谓常常用分歧的词抒发,最为常用的英语词是associate,例如:
  副教授 associate professor
  副研究员 associate research fellow
  副主任医师 associate senior doctor
  以director默示的职位的副职常以deputy director默示。另外,secretary mayor dean等头衔的副职也可冠以deputy例如:
  副秘书长 deputy secretary-general
  副院长 deputy dean
  学术头衔系列出了露“正”或“副”默示,而间接用“高等”或“资深”去默示,咱们可以用senior去称说,例如:
  高等编纂 senior editor
  高等工程师 senior engineer
  资深翻译 senior translator
  有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief去默示,例如:
  首席执行官 chief executive officer (CEO)
  首席法官 chief judge
  首席记者 chief correspondent
  有些头衔会含诸如“代办署理”、“常务”、“履行”、“信用”那类称谓语,例如:
  代办署理市长 acting mayor
  常务理事 managing director
  执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
  信用校长 honorary president
  有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
  主任秘书 chief secretary
  主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant
  特级教师 special-grade senior teacher
  特派记者 accredited correspondent
  特约编纂 contributing editor

最近关注

热点内容

更多