当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

口译中如何做到简化

2023-05-10 09:56作者:admin

  交替翻译,尤其是同声传译中,简化翻译的技巧十分重要。这种简化是指口译中,当原语语言结构成分重叠、语意雷同重复,辞藻华丽、讲话人语速“排山倒海”情况下,译员以“四两拨千斤”、“短、平、快”的技巧,一语中的地译出原语的核心语意,从而达到“柳暗花明又一村”的效果。

    口译中如何做到简化呢?

    首先,要很好地提炼语意;其次,要熟知中文中有大量的“外围词”(或称为“宏观概括词”)。这些概括词,其实不承载实际语意,但却着实起到了语言上的烘托作用。

    例1:40年跌宕起伏, 40年众志成城,40年春风化雨,40年砥砺奋进。

    很明显,“跌宕起伏,众志成城,春风化雨,砥砺奋进”这四个中国语言典型的四字格词,辞藻华美、寓意深刻,形成强烈的排比。同传中如果把它们逐字逐句翻译出来,增加口译难度、时间紧迫不说,外国听众还会不理解其中的含义。

    根据背景知识和上下文,这40年无疑是中国改革开放的40年。这句话要传递的核心语意就是经过“中国40的改革开放来,经过不懈努力,我们已经取得了巨大成就”。

    口译为:In the 40 year's reform and opening up, we forged ahead and scored great achievements.

    例2:所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神。

    此句中,“伟大力量”“伟大精神”都是概括词,如何现场一定翻译出来,不但传递实际交流的内容,往往还会给外国听众带来“一头雾水”的感觉。因此,可以简化不译。而“改革开放”“自强不息”才具体信息,必须准确译出。谨记:口译时只需要译出具体信息,这样才能在极短的时间内传递信息,达到交流的目的,又使语言更有张力,避免冗长。

    口译为:We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.

口译中如何做到简化

    改译为:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts.

    改译后,“大会”和“筹备”都只出现过一次,句子简练,表达清晰。

最近关注

热点内容

更多