There are several different factors to keep in mind in order to get an idea of how long the translation of a text will take, and of course, each factor brings about its own issues.
首先，必须考虑到有关的词语数量。不管语言对，估计翻译者平均每天可以翻译大约2,500字，而这些翻译根据文本的复杂性而略有不同。编辑需要较少的时间，并且根据翻译的质量计算每天可以编辑大约5,000个单词。反过来，每天都会计算10,000字以进行校对（最终修订）。First and foremost, one must consider the number of words in question. Regardless of the language pair, it is estimated that a translator can translate about 2,500 words per day on average, which in turn can vary slightly depending on the complexity of the text. Editing takes less time, and it is calculated that about 5,000 words per day can be edited, depending on the quality of the translation. In turn, 10,000 words per day are calculated for proofreading (the final revision).
举一个具体的例子，假设我们有一个10,000字的文字，从英文翻译成法语。如果翻译由一位翻译人员完成，我们可以估计完成第一步需要四天的时间。该编辑将持续两天，校对将在一天内完成。这个项目本质上将在一个星期的时间内准备就绪。To give a specific example, imagine that we have a 10,000 word text to translate, say, from English to French. If the translation is done by a single translator, we can estimate that it will take four days to complete this first step. The editing would last two days, and proofreading would be completed in one day. Essentially, the project would be ready in one week’s time.
现在有不同的方法来“简化”一个翻译项目，让它更快地准备就绪。在10,000字文本的例子中，翻译可以分为两种资源，从而节省了两天时间。第一资源和第二资源的翻译之间的任何不一致或差异可以由编辑者来纠正，该编辑者的工作是标准化术语和词汇。当然，我们用来划分翻译的资源越多，就越不一致。这就是为什么总是有一个编辑审查整个文本的好主意。Now there are different methods to “streamline” a translation project and have it ready faster. In the example of the 10,000-word text, the translation can be divided between two resources, thus saving us two days. Any inconsistency or differences between the translation of the first resource and the second resource can be corrected by the editor whose job it is to standardize terms and vocabulary. Of course, the more resources we use to divide a translation, the more inconsistencies there will be. That is why it is always a good idea to have one editor review the whole text.
大多数翻译项目都是在CAT工具的帮助下完成的，CAT工具在翻译记忆库中保留已翻译的单词。这使得翻译者不必一次又一次地翻译相同的术语。它还具有术语基础和风格指南，使每个客户的项目都保持一定的质量标准。The vast majority of translation projects are carried out with the help of CAT tools, which keep already translated words in the translation memory. This makes it so the translator doesn’t have to translate the same term over and over again. It also has terminological bases and style guides so that each client’s projects maintain certain quality standards.
在Trsol Translations，我们知道保持交付时间，成本和质量之间的平衡是多么重要。这就是为什么我们以个性化的方式分析每个项目，尽可能快地以最优惠的价格提供优质的项目。At Trusted Translations we know how important it is to maintain the balance between delivery times, costs and quality. This is why we analyze each project in a personalized way to deliver excellent quality projects, as quickly as possible and at the most optimal price.