导航

-中式英语-登上教辅书封面_瑞科上海翻译公司
点击数:122次  更新时间:2021-06-17 12:12

移民翻译资讯

 "中式英语"登上教辅书封面_瑞科上海翻译公司

  小学教辅书上,竟印着一句中式英语“daydayup”。发明此事的一名家长认为,如许的翻译不当。
  郑先生先容,昨日他在家领导二年级的孩子做作业,发明一本口算本封面上印着一句英文“daydayup”,意为“天天向上”。“如许不是典范的中式英语吗?”郑先生称,如许的毛病翻译他没法接管,教辅书的出版商没有该当这么轻率。
  所谓“中式英语”,是指因受汉语思维方法或汉文明的影响,拼造出的没有合乎英语抒发习气的、存在中国特点的英语。按理说,“daydayup”的确是典范的中式英语。让孩子们学习如许的英语,是不是不当?
  经查问发明,这句中式英语早已被普遍回收。好比2014年南京青奥会曾面向全世界颁布了6个候选标语,此中便有“daydayup”。《纽约时报》报导湖南卫视的娱乐节目“天天向上”时,便利用了“daydayup”。
  正在加拿大读大一的华人门生吴雨桐先容,她便时常闻声老外嘴里蹦出“daydayup”“longtimenosee”等中式英语。大学生吴斯旻则认为,那类中式英语朗朗上口,不只中国人懂,借遭到外国人迎接,表现了中国文明的影响力。
  中国地质大学英语西席姚夏晶认为,那类中式英语翻译得很逼真,良多美国人也正在用。翻译原来就是很客观的一件工作,并无严厉的“标准答案”,没必要太拘泥于语法。

本文转自收集

标签:

最新文章

热门文章

Copyright © 2002-2030 武汉翻译公司

网站地图sitemap.xml tag列表