当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

美式英语与英式英语翻译的区别_瑞科上海翻译公司

2021-03-12 13:53作者:佚名

美式英语与英式英语翻译的区别_瑞科上海翻译公司

美式英语正在开展进程中受汗青、地区、文明等各种因素的影响,与英式英语有较着分歧,有其自身特色。以是正在须要将中文作品翻译为英文时,应根据分歧品种英语的读法与特色,采取分歧方法的翻译技能,让读者更简单明白,增长易读性与可读性。

当今出书市场,出版商为了勤俭人力跟物力,平常只采取一种英译本,不会根据分歧国度的语言习气停止翻译。美式英语与英式英语稠浊景象很严峻,以至会让读者发生较大的迷惑。有人认为美式英语与英式英语是相通的,同属于一个语言系统,但若要读者更好的明白作品,让译本更切近读者,应采用松散的立场划分,美式英语正在拼写、词义、语法等方面与英式英语皆有诸多分歧。

1.拼写

美国人是注重实用的民族,正在文字拼写方面也采用了实用的立场。正在美语开展进程中,删除了单词拼写中没有发音的一些字母,拼写分歧是二者的一大差别。

(1)英国英语以-our末端的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩情:favour(BE)-favor(AE),滑稽:humour(BE) 美式英语与英式英语翻译的区别_瑞科上海翻译公司 humor(AE)。

(2)英国英语中有些词以-re末端,这一末端正在美国英语中常常拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中间:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)。

2.词义

正在对语言停止翻译时,选词也是很紧张的。英美正在有些单词上差别比力较着,以是针对分歧的英语读者应采用分歧的辞汇。现阶段美式英语与英式英语次要存在同词异义跟同义异词两方面的差别。

(1)有些词呈现正在美语中也呈现正在英语中,但默示分歧的观点,翻译时该当侧重划分。public school正在英国实际上指私立学校(美国英语为private school),而正在美国才指公立学校(英国英语为council school)。

(2)同义异词是正在美式英语跟英式英语中用分歧的词来默示统一观点,这类词利用规模比力普遍。罕见的例子有ring(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨等。

3.语法

语法是组织语句布局的紧张参考,英语与美语正在语法上存在一些差别。对美式英语跟英式英语的语法停止剖析对翻译很有益处。

(1)名词:美国英语将其他词类名词化的偏向比英国英语更加较着,特殊是那些带介词的短语动词,好比to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。

(2)动词haveget make:当动词have有致使之意时,美国用have,英国对下级用get,对上级用make。英语中的to have是个词性没有明白的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词,美国人则一概将它看成实义动词去用。例如:我会让他人也去的。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

正在文学翻译中,要让读者更好接管作品,便须要对作品停止响应的本地化翻译,采取响应的习惯用法。关于日常生活中的英文翻译,可以采取前后一致的准则,同一用同品种其它英文。

最近关注

热点内容

更多