当前位置:武汉翻译公司 > 专业翻译中心 > 正文

长句的翻译

2024-04-10 14:31作者:admin
英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间又富含子句。所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:① 名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;② 形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③ 状语从句。
【长难句的特点】
复合长句即包含各种语法关系和特殊句型的句子。英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。 扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。这些句子结构复杂,逻辑性
强。但是,无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系。
一般说来,英语长句有如下几个特点:
1)结构复杂,逻辑层次多;
2)常须根据上下文作词义的引申;
3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
4)并列成分多;
5)修饰语多,特别是后置定语很长;
6)习惯搭配和成语经常出现。
【长句分类和长句的分析】
第一类:复杂修饰成分
句子本不难,但是修饰成分多且长。1.从句(定语、状语、同位语从句等等);2.介词短语修饰;3.分词修饰;4.不定式修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。
例:Computers also represent a timely technology for the diverse array of groups who have abandoned schools in favour of educating their children at home.
翻译:计算机为那些出于种种原因不把儿女送进学校而让他们在家里受教育的人们提供了及时的技术。分析:主语:Computers;谓语:represent;从句: who have abandoned schools。
第二类:大断的插入语或同位语,打断读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。
第三类:倒装。由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末,也是一种人为现象。
第四类:省略。相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。
例:Again,it is the listener's (will) rather than the speaker's will that is questioned

翻译:再一次证明,受到质疑的不是听众而是演讲人的意愿。

长句的翻译

长句的翻译

最近关注

热点内容

更多