当前位置:武汉翻译公司 > 专业翻译中心 > 正文

合同翻译常用且易混淆的七对词语

2024-04-05 17:36作者:admin

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

一、abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例:Both parties Shall abide by the contractual stipulations.

双方都应遵守合同规定。

All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shipping advice 与 shipping instructions

合同翻译常用且易混淆的七对词语

最近关注

热点内容

更多