当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

深圳翻译机构告诉你习语的几种翻译方法

2024-01-29 12:17作者:admin

深圳翻译机构告诉你,常见的几种习语翻译方法,习语翻译在中英文是相对难处理的一种,尤其是不了解英文文化特点的情况下,直突突的翻译,可能会造成误译的情况,翻译机构根据翻译前辈和工作经验,这里给您分享一些常见的习语翻译方法。

总体来说,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。

这里说下套译,套译就是借用中文成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英中习语形异义似时,有时可采用这种译法。

深圳翻译机构告诉你习语的几种翻译方法

例如:

Better be the head of a dog than the tail of a lion.宁为鸡首,不为牛后。

Some prefer turnips and others pears.

萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。)

as lean as a rail 骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。)

clean hand 两袖清风

深圳翻译机构告诉你习语的几种翻译方法酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志。)

最近关注

热点内容

更多