导航

CAT在人文类图书翻译中的优势_瑞科上海翻译公司
点击数:64次  更新时间:2021-06-11 17:18

口译翻译新闻

 CAT正在人文类图书翻译中的劣势_瑞科上海翻译公司

  CAT对象致力于为舌人供给翻译帮助,它所存眷的是:
  (1)最大限度天实现翻译流程的自动化;(2)进步人工翻译的服从;
  (3)保障人工翻译的质量;
  (4)经管翻译流程”(徐彬2008)。
  颠末数十年的开展,计算机辅助翻译的上述劣势曾经失掉了愈来愈多的承认,其理论使用规模也正在不断扩大。遗憾的是,无论是翻译实践者跟讲授者,仍是翻译研究者均不充分认识到CAT正在人文类图书翻译中的巨大作用,普遍认为CAT“仅仅”合用于技巧文本的翻译,没法使用于人文类图书的翻译。
  CAT正在人文类图书翻译中的劣势
  依据现有文献,徐彬是国内外研究者中最早提出CAT可能关于文学文本翻译带来助益的。好比,他正在2005年指出,翻译记忆系统可能给文学文本的翻译带来助益(2005:75);2010年,徐彬进一步细化了上述概念,指出CAT可能供给便利的辞汇查问跟更快的译文输入方法、供给更合乎人体工学的翻译情况、供给更友爱的译文校订情况(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其使用CAT所做的大批出书翻译案例,论证了CAT正在文学、人文社科等范畴册本的翻译中一样能施展巨大作用。
  近年来,笔者使用CAT为多家出版社翻译了20余本人文类图书,既有自力实现的,也有团队协作实现的,联合自身的翻译实践经验,充足剖析CAT功用作用的相关阐述,发明CAT正在技巧文本翻译中施展的劣势,正在以后的人文类图书名目中一样合用,只是水平分歧而已。
  CAT关于人文类图书翻译供给的资助以下:
  (1)供给直观便利的翻译界面
  现阶段的CAT软件大多数皆能为译者供给集成度下、明晰整洁的翻译操作界面,原文、译文、术语、影象库和翻译后的整体成果皆明晰、公道天摆列正在统一界面,便于译者随时检查。同时,CAT软件的“拆分”与“归并”功用使译者可以依据须要,灵巧调剂文本,完整不会遭到表格的限定。术语库里的术语,会以分歧的颜色高亮天正在原文中显现出来,译者用鼠标点击便可将术语的译文拔出所需地位。CAT的视觉效果跟界面结构可以依据译者习气停止调剂,制止庞大版面跟麋集文字对翻译形成的晦气影响。CAT的翻译界面,其翻译表格界面供给源语跟译文的逐句对比,便于翻译跟审校;其查找、替代、讲明、及时预览、术语提醒、格局继续等功用操纵便利,为人文类图书的翻译协作的质量节制跟服从保障供给了直观便利的操纵平台。
  (2)进步翻译服从
  CAT对人文类图书翻译服从的晋升,次要表现正在格局、译、审、协同等方面。CAT软件对原文格局有很好的继续功用,同时又简化了翻译格局;正在翻译的进程中,舌人只需存眷文字翻译便可。关于版式庞大、文字流不连贯、信息零碎的格局,CAT软件的此功用施展的作用更大,能资助翻译、校审、和出版社的排版编纂成倍天提高效率。不休堆集的翻译术语库能为流动的专业术语供给影象跟疾速获得的效劳,进步输入服从,削减不异术语的查问工夫。CAT软件可以将高质量的机器翻译成果导入,译者可间接正在MT翻译成果上停止点窜。正在审校进程中,审校职员正在CAT中可以灵巧检查舌人的术语跟讲明环境,削减重复核实的工夫。正在CAT形式下能实现优良高效的多人协同翻译,其翻译界面跟术语库等能确保实现多人同时翻译、译审同步等方针,极大地提高翻译服从。
  (3)供给良好的质量节制手腕
  CAT软件的项目管理功用供给了进程性的质量节制手腕,从译前的名目筹备,到译中的翻译实行,到译后的审校等环节,质量节制机制贯串了全部翻译名目。正在CAT软件下的舌人分工跟文件流转使得翻译经管明晰流利。CAT软件遍及存在自动质检功用,可能对非译元素、格局标签、术语一致性、数字一致性、漏译等问题可能停止自动质检;一旦发明问题,CAT软件会正在操作界面上明白天提示译者留神;译者可依据提醒点击检查,然后做出响应点窜跟调剂,确认后的翻译内容自动存入影象库。CAT的翻译界面使得审校职员可以做到严厉的逐句双语对比审校,制止了传统审校中“以读代审”跟漏审的弊端。与此同时,CAT供给多种形式的审校,审校职员可以正在CAT界面停止双语审校,也可导出停止单语跟双语审校;关于那些不会用CAT的审校职员,CAT导出的双语或单语审校文档一样能保障审校的质量。
  (4)复用语料库与术语库
  全部翻译进程中所发生的术语跟双语平行语料,正在名目完毕之后停止收拾整顿收受接管,也是一笔十分珍贵的语言资产,不只可使用到今后近似名目的翻译傍边,进一步提高翻译质量跟服从,并且可以作为翻译讲授跟研讨的一手材料。正在翻译讲授进程中,双语平行语料库可以为“学习者供给履历数据,学习者可以藉之自立学习、施展潜能,晋升学习的服从跟后果……培育门生松散的工作作风跟批判性思维的才能……”(王克非、秦洪武2015:764),增进门生发明式的学习,学会灵巧利用篇章跟尾词等(朱一凡等2016:92);经由过程双语平行语料库可以对语言开展语言比照、翻译转换、翻译体裁与气势派头、自动翻译等方面的研讨(柯飞2002);而以语料库为根底开展起来的语料库翻译学“有助于更好天意识研讨工具;……供给更多的研讨视角;……拉近了翻译学科与其他相关学科的距离……”(黄立波等2011:920)。

本文摘自《今世外语研讨》2018年第一期

标签:

最新文章

热门文章

Copyright © 2002-2030 武汉翻译公司

网站地图sitemap.xml tag列表