当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

如何在翻译时抓重点?_瑞科上海翻译公司

2021-04-20 17:40作者:佚名

若何正在翻译时抓重点?_瑞科上海翻译公司

  语言学研讨评释,语义明白是翻译的根底。语义明白的重点在于捉住句子语义重心。现将对句子重心的有关内容总结以下:
  甚么是句子重心?
  咱们谈到句子重心,实在道的是一句话中最突出最紧张的信息。有了句子便有句子的重心问题。甚么是句子重心呢?这个问题的谜底不尽相同。
  “承载末知信息”的词语称为信息焦A-(information focus),简称核心,也有人译为‘申心’或‘重心’。
  这里把句子的重心称为信息核心,且是承载未知信息的词语,这里的“未知信息”是须要上下文的参照才可以明白的。
  这个重心是正在停止新旧信息比照时所造成的,与咱们平常所说的句子重心没有一样。
  而刘宓庆老师对句子的重心有如许的陈说:句子的中间—就是语言寒暄的大旨部门。
  实在,英语句子的信息中心跟句子的重心没有完整一样。从语义上来看,句子的大旨部门就是信息中心。
  若是有新旧信息比照,新信息便成为信息中心或核心。而从语法角度看,句子次要部门就是句子重心。
  只有当句子大旨部门跟句子的布局上的次要部门重合时,句子的信息中心才与句子的重心一样。
  简而言之,句子的重心就是句子的次要部门,由句子的词,词组或句子的一部分或全部句子去承载。从信息的重要性水平来看,句子的重心部门常常承载最紧张的信息。
  正在汉英翻译中,咱们时常谈到重心,缘故原由在于汉英的表达方式分歧,汉语重“意合”,句子如流水普通,逻辑布局隐含;而英语重“形合”,句子语法结构较着,逻辑布局鲜亮。
  汉译英中提出“重心”是为了捉住汉语中作者最想抒发的信息点依照符英语的抒发习气翻译出来。各人先辈们,从实际上研讨,有道信息中心的,有道核心的。
  正在这里,咱们简略一点,本文探讨的句子重心指的是被作者强调突出的部门,是句子的焦点。
  有时,语义重心没有较着以至是隐含的,便须要译者认真细致琢磨作者意图,精确抒发原文的意义跟神韵。


  怎样辨认句子的重心?
  正在简单句中,汉语的句子重心正在后,而英语句子重心也是正在后。
  普通环境下,信息漫衍的天然次序是从普通到特定,从泛指到特指,从已知到新知。以是,简单句的句子重心普通皆是句尾重心。来看一些栗子:
  例1
  He arrived in Washington at a right time internationally.
  解析
  原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:
  他抵达华盛顿,便国际形势来讲,正开时宜。
  例2
  我昨天刚从北京回来。
  解析
  原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:
  I came back yesterday from Beijing.
  正在含有默示前提、假定、缘故原由、退让或剖析推理的复合句中,语义重心均降正在成果、论断或事实上。
  但汉语、英语语句语义重心的地位却分歧。汉语普通采取后重心位,而英语普通采取前重心位。例如:
  例1
  现今一些经济大案,立案查处,结果卓然,干部拍手称快。
  解析
  原句的句子重心是“干部拍手称快”,按英语前重心位准则,咱们可把此句译为:
  Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.
  例2
  生涯中既有喜剧,文学作品便可以写喜剧。
  解析
  原句中“文学作品便可以写喜剧”是成果,也是句子重心。依照英语前重心准则,可以译为:
  Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
  怎样处置惩罚汉译英中句子
  重心地位问题?
  依据汉语重“意合”,英语重“形合”的特色,先把原文中的逻辑关系理清晰,找出句子重心,依照英语抒发习气译出来。
  这类译法实在属于比力翻译(可参考刘宓庆的翻译实际册本),比照汉英两种句法的分歧,注重译入语读者的感触感染。
  这里要插一句,若是用这类方式来看当局事情讲述,会发明内里直译的多,意译的少。那是由当局事情讲述本身的严正权势巨子性子决意,没有能够大篇幅以译入语读者感触感染为准。
  正在当局事情讲述的英译文中,一个主语前面随着,2-4个谓语的并列句特殊罕见。如:
  放慢促进中心跟处所财务事权跟收入责任分别革新,拟定支出分别总体方案,健全地方税系统,范例处所当局举债行动。(摘自2017年当局事情讲述)
  We will move faster to advance the reform of defining the respective financial powers and expenditure responsibilities for the central and local governments formulate an overall plan for central and local government revenue sharing improve the local system and better regulate local government debt financing.


  若何停止汉译英的转换进程?
  起首,剖析原文句子布局,肯定原文的重心;
  其次,取舍适合的句型布局;
  再次,取舍并肯定词语跟短语充任句子成分;
  最初,肯定全部句子语义跟语法的联贯精确。
  例1
  中国是一个发展中国家,面对着开展经济跟保护环境的艰难使命。
  解析
  这个句子看上去似乎是一个主语,两个谓语,可是剖析之后,发明句子重心是“面对着开展经济跟保护环境的艰难使命”,后面部门是正在解释前提。
  译文
  As a developing country China is faced with arduous tasks in economic development and environmental protection.
  例2
  咱们的国度年夜,生齿多,经济落后,农业要搞上去,最紧张的是要依赖一系列精确的政策变更农人的积极性,自给自足,艰苦奋斗。
  解析
  典范的汉语“流水句”,主语好像好几个,国度、生齿、经济、农业。谓语有大、浩繁、落后、搞上去、依赖、变更等。依照汉语重心正在后的准则,不难发明这句话的重心是,农业要上去,须变更农人的积极性,其他句子成分皆是为实现这个目标效劳的手腕、方法、缘故原由等。
  译文
  Agriculture advance in so vast a country with such a large population and backward economy as in China requires above all else mobilizing by means of correct policies the initiatives of the farmers to work hard and self-reliantly.
  例3
  必需采取措施,改良投资情况,切实纸质对企业的乱摊派、乱收费的错误做法。
  解析
  本句为无主句,用英语的被动语态恰恰好。句子重心是采取措施。
  译文
  Measures to improve investment environment must be taken to check improper practices such as sharing extra expenses among foreign and joint enterprises and collecting unreasonable fees among them.
  例4
  为了遵守良知,顾全品德;为了民族气节,国度尊严,他们竟然炒了老板的‘鱿鱼’,砸了本人的饭碗。
  译文
  They even went so far as to say“good—bye”to their bosses,therefore lost their jobs,for sake of conscience,personality and national integrity and dignity.
 如何在翻译时抓重点?_瑞科上海翻译公司 此外,汉语中有些抒发如“是……的”、“致力于”、“加以”、“应该”、“失掉”、“可以”、“把……”、“被……”、“曾经……了”看似是自动布局,实际隐含主动含意。如:
  ① 明天是一个值得世界人民永远留念的日子。
  Today is a day that will forever be etched in the memory of people all over the world.
  ② 这个收集课程致力于资助门生经由过程语言跟文字更好天交换。
  This online course is designed to help students communicate better through speech and writing.
  ③《西游记》这部小说曾经译成了多国文字。
  The novel Journey to the West has been translated into many foreign languages.
  ④ 这个话题将正在下一节课加以谈论。
  This topic will be discussed in the next class.
  ⑤ 乘坐地铁之前,应该对一切搭客的随身物品停止安检。
  Prior to taking the subway a security check should be conducted to ensure all passengers’ belongings are proper.
  ⑥ “代沟”这一术语呈现于20世纪60年月。
  The term “generation gap” was coined in the 1960s.
  翻译是一项综合性系统工程。不单单是把握一点点技能便能万事大吉的,另有须要不休修炼译者的言外工夫。
  作为翻译初学者,咱们必需正直立场,勤于操练,才气正在鉴戒他人结果的根底上造成本人特征的翻译方法。

最近关注

热点内容

更多