当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

翻译中要避免的7大问题_瑞科上海翻译公司

2021-04-14 17:36作者:佚名

翻译中要制止的7年夜问题_瑞科上海翻译公司

  翻译是个技术活,可是也须要留神细节问题,高水平的舌人若是正在翻译理论中过于粗心大意那么译文也一定不会是优良的,正在翻译中我哦们须要制止哪些问题呢?

  1、誊写范例
  虽不起眼,但十分影响阅卷教员对您的印象,良多同窗皆会有如许的问题:英文标点前面没有空格便连着写下句,如许是没有范例的,无论是word文档仍是CATTI测验的手写翻译卷面,皆要严格要求本人,这是最起码的卷面要求,也是知识。


  2、数字的翻译
  对于数字用法的问题,国度主管部门已有详细划定,各翻译出书机构和一些国际组织也有本人的专门划定。咱们该当对这些有最少的相识。
  普通的划定是,关于地道属于计量或统计领域的数值,不管原文是不是利用阿拉伯数字,译文普通用阿拉伯数字。例如:
  原文“half a billion”,可译为“5亿”。
  原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;
  原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”
  原文“654321000”,译文中照抄“654321000”便可;不克不及译为6亿5千4百32万1千
  原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不克不及译为“五十百万”,或“50百万”。关于万以上数字,中文普通以“万”跟“亿”为单元。


  3、倍数的翻译
  良多人关于倍数问题没有敏感。或者您没有晓得,但阅卷教员非常存眷这个面:可否正确处理倍数问题。例如:
  原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”和“increase by a factor of 3”,均应译为“增长到3倍”,或许“增长2倍”,而没有应译为“增长3倍”。
  原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的巨细(长度,数目,……)是B的3倍”,或许“A比B年夜(少,多,……)2倍”,而没有应译为“A比B年夜(少,多,……)3倍”。


  4、根底语法
  正在英译汉的操练中,特殊是较少的英文句子,句子布局分别不清会招致明白毛病,终极使得译文没有精确。汉译英时语法表现正在句子布局、时态取舍、介词/连词的利用。

翻译中要避免的7大问题_瑞科上海翻译公司


  5、罕见抒发的翻译
  无论是英译汉,仍是汉译英,皆有良多罕见抒发,这些砖块抒发要一点点堆集,先有输入才气输出,如许翻译进程中才不会呈现初级毛病:
  有些翻译不是翻出来的,而是背的,翻译不能自己凭空杜撰,必然要先来查问背诵!


  6、明白问题
  汉译英时良多同窗由于明白没有到位而译错,实在翻译进程不是简略的CE(看中文翻译英文),而是CCE,先看中文并明白中文,弄清楚中文抒发的是甚么,明白后再翻译,切不可睹字译字。


  7、拼写问题
  翻译是件严正的工作,必然要存心看待,英文单词少写个字母、汉语错别字连篇,如许的译文会拉低您正在阅卷教员眼里的程度,必然要细心细心再细心。

最近关注

热点内容

更多