当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

商务翻译直译的误区_瑞科上海翻译公司

2021-03-23 13:54作者:佚名

商务翻译直译的误区_瑞科上海翻译公司

  直译是一种紧张的商务翻译方式,它的优点良多,例如:能忠诚天转达原文含意,表现原文气势派头等。据预算,约莫70%的句子要用直译方式去处置惩罚,因而可知直译法之紧张。可是,直译也存在必然的局限性,例如:有时译文会变得漫长噜苏,艰涩难明,有时不克不及精确转达原文意思,有时以至犯错。
  中西的差别,一味寻求直译,便会进入误区,形成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的情势与内容、句子的表层结构及深层意思没有同一;另一方面,分歧的中外文明历史背景,形成了分歧的思维形式跟分歧的语言表达情势。明白了直译的误区,便可以正在翻译中制止一些毛病,正在没法直译的时间采取意译的方式。
  一、否认句型中的直译误区
  正在英语的否认句型中,有一些句子不克不及完整采取直译法停止翻译,不然,便会形成误译,以至与源语的含意各走各路,译者要特殊留神下列几种否认句型。
  (一)部门否认句型
  下列句型不同于汉语的思维形式,很简单误译。
  <译例1> I do not know all of them.
  误译:对他们我皆没有意识。
  改译:对他们,我不是个个皆意识。
  <译例> All the answers are not right.
  误译:一切谜底皆没有对。
  改译:谜底并不是全对。
  <译例3> Everybody wouldn't like the new promotional plan.
  误译:每一个人皆不会喜好新的促销筹划。
  改译:并不是每一个人皆会喜好新的促销筹划。
  (两)单一否认中的部门句型
  <译例4> It is a long lane that had no turning.
  误译:那是一条不拐弯的长巷。
  改译:不管多长的巷也有拐弯的处所(路必有弯,事必有变)。
  <译例5> It is a wise man that never makes mistakes.
  误译:一个聪明人从不犯错误。
  改译:无论怎样智慧的人也不免犯错误。
  <译例6> We cannot estimate the value of marketing too much.
  误译:咱们不克不及过高地估量营销的代价。
  改译:对营销的代价无论如何正视也不外分。
  <译例7> It was not until years afterwards that he heard of Smith the former CE().
  误译:出过几年他便听到了前首席执行官史密斯的动静。
  改译:直到数年之后他才听到前首席执行官史密斯的动静。
  两、长句直译的误区
  正在较少的英语句子中,句子成分之间常常存在着比较复杂的关联,很难按次序用一个汉语句子表达出来,这时候就要依据英文句子的特色跟内在联系停止意译。不克不及直译的长句次要有以下两种各有侧重的处置惩罚方式。
  (一)逻辑关系跟抒发习气
  要依据句子内涵的逻辑关系跟汉语的抒发习气停止翻译,才气抒发到位。
  <译例8> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very 商务翻译直译的误区_瑞科上海翻译公司 soon if they invest now.
  译文:同老行业比拟,投资者若是此刻便投资新行业,会有更多的时机很快赢利。
  这个句子并没有庞大,但欠好译。这个句子有三层关联,比力、前提跟成果,搞清楚这类逻辑关系后,翻译便比力便利。
  <译例9> Standardizing operations for more deposits according to law Intensifying in-ternal control for still greater achievements
  译文:依法合规运营删储备强化外部节制创佳绩
  因为原文是银行提出的标语,翻译时须要思量到其零丁利用的特殊性,而且还要合乎汉语正在这类语境下的抒发习气,用对偶的情势便比力适合。
  (两)直译跟意译
  有些长句须要直译与意译联合,须要做综合处置惩罚,才气到达幻想的翻译后果。
  <译例10> But a broader and more generous certainly more philosophical view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading and that the world economy will develop well in the decade.
  译文:有些经济学家的概念更坦荡,更富有普遍性跟哲理性。他们指出,有关金融危机的证据尚没有完整,并且简单惹起误会,事实上,世界经济正在那十年中将进一步开展。
  这个句子的主句部门可以意译,从句部门可直译。
  <译例11> It was that population that gave to the west a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a reckIessness of cost or consequences which she bears unto this day.
  译文:那里的人们富于大无畏的创始精力,树立重大的企业,敢冒风险,长驱直入,一千究竟,没有顾及本钱,是以为西部博得了荣誉。
  这个句子虽长,布局没有庞大,若是悉数直译,其译文将非常减色,若是停止综合处置惩罚,译文则绘声绘色天转达了原文的韵味。
  三、修辞句型中的直译误区
  同汉语一样,英语写作中也大批使用修辞手腕,此中有很多辞格近似于汉语的辞格表达方式,是以可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方法抒发清晰,即使是统一辞格,因为处于分歧场所,有的能直译,有的则不克不及直译。
  <译例12> He met his Waterloo in this case.
  译文:正在这个案例中,他吃了年夜败仗。
  句中的“meet one's Waterloo”是成语典故,由拿破仑正在Waterloo遇到惨败而去。
  <译例13> I asked whether for him CEO of the newly-established company this wasnot bowing down in the House of Rimmon.
  译文:我问道,作为这家新建公司的首席执行官,他如许做是不是言行一致,言行相诡。
  句中的“bowing down in the House of Rimmon”是成语典故,指概况上与宗教信仰同等,但内心却有分歧的政治主张,即言行相诡。“Rimmon”是大马士革人所崇敬的神。“House of Rimmon”借指英国的下院。若是直译,抒发没有出原文的含义。
  <译例14> Thornier obstacles lie ahead. Poorer member countries in the union will re-quire more financial aid to bring them alongside their richer cousins.
  译文:后方充满波折,同盟中的比力贫困的成员国须要更多的经济赞助,才气跟上那些敷裕的搭档。
  上句中的“Thornier”用比较级默示多阻碍的,又用“obstacles”增强语气,没法直译;而“couslns”正在俚语中指“老朋友”,也不克不及直译为表兄妹。
  <译例15> People were excited when the countdown to a single currency began.
  译文:当同一货泉为期不远时,人们很镇静。
  句中的“countdown”指“倒计数起头”,若是直译,会让人感到别扭。
  总而言之,一个词的详细意思要依其所处的场所、前提、认识跟句型而定,不成疑神疑鬼。直译与意译各有千秋、要用其所长。停止直译时要防备进入误区,正在有误区的处所要采取意译,使直译与意译彼此增补,只有如许才气取得比力幻想的后果。


最近关注

热点内容

更多