当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

翻译,我们应该做得更好_瑞科上海翻译公司

2021-03-15 13:54作者:佚名

翻译,咱们该当做得更好_瑞科上海翻译公司

  跟着综合经济实力的周全晋升跟大型国际举止的胜利举行,江苏省对外交换不断扩大跟深化,愈来愈多的本国友人去江苏游览、学习、事情,江苏省旅游景点、当局经管部分、高校英文网站翻译,我们应该做得更好_瑞科上海翻译公司等大众空间的外文利用规范化已成为乡村扶植的紧张内容。
  游览乡村的英文网站是外国游客相识景点文明、获得旅游信息的重要途径。关于进步乡村国际知名度、增进中国文明“奔忙进来”意思庞大。愈来愈多的境外旅客取舍中国作为游览目的地,赏识中国美景、相识中国文明、摸索中国人文。
  跟着互联网的开展,许多旅客正在实地游览签会阅读游览网站,查问相关信息,开端相识并肯定游览目的地。是以,游览官方网站日趋成为游览情势流传的紧张载体,成为了展示乡村及地域经济、文明、社会风采的一扇窗口。
  江苏省作为文明大省,乡村开展日趋完善,大众空间的英文网站的扶植也可圈可点,但多个旅游景点的英文网站的英文译写依旧存在一些问题。
  例如,由于网站的受众是英文读者,是以语言文字的利用须要留神中外文明的差别,文明情势的精确传送显得非分特别紧张。
  原文“The name comes from a saying “Be loyal to the emperor when serving the court and reflect upon oneself when retreating from the post” in ZuoChuan. "选自对姑苏退思园的先容,此中道到“退思”一词取自《左传》。英文间接用汉语拼音翻译《左传》,并且误将其译为ZuoChuan。


  从跨文化交加层面来看,该翻译未能精确转达“左传”一词的文明内在,会令外洋旅客一头雾水。是以,发起用加注的方法,将其翻译为Zuo Zhuan(Zuo's Commentary on Spring and Autumn Annals)
  2009年江苏省宣布了处所尺度《公开场合标记英文译写范例》。2011年教育部、国家语委建立课题组,展开公共服务范畴外文译写范例的研制事情。2013年12月国家标准《公共服务范畴英文译写范例》第一部门《公则》宣布,随后,涵盖交通、游览、文化娱乐、体育、教导、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、贸易金融等范畴的九个分则编成并宣布。2017年12月1驲,国家标准实行。
  为共同国家标准的宣扬、推广跟实行,应江苏省语言文字工作委员会、江苏省教育厅的要求,南京大学以课题立项的情势组织南京、姑苏跟扬州等天高校的大学生对江苏省部门乡村的公开场合大众标识英文译写实况停止查询拜访,约请西席对大众标识英文译写停止专题研究,并将相关查询拜访研究成果汇编成书,出书了《江苏省公共服务范畴英语利用监测与研讨(2015-2016年)》,出书后广受好评。
  2017-2018年,课题组聚焦英文网站,组织南京大学外国语学院门生对江苏省部门旅游景点、当局经管部分及高校的英文网站的英语语言文字利用环境停止查询拜访,约请西席对当局跟高校英文网站扶植相关议题停止研讨,本书是相关查询拜访与研讨的结果。
  从两轮查询拜访反应的环境来看,江苏很多处所大众标识译写跟英文网站存在着误译、信息传送没有精确、编制没有范例、语言利用没有范例以至毛病等问题,网站内容的适切性跟时效性方面也有缺乏,跨文化寒暄认识没有强,间接影响对外交换的后果。

本文转自收集

最近关注

热点内容

更多