当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

口译译后总结的三个步骤_瑞科上海翻译公司

2020-10-25 12:16作者:佚名

笔译译后总结的三个步调_瑞科上海翻译公司

  灌音—对比—摘录是笔译译后总结必备的三个步调。
  灌音
  人的影象有时效性,特别当信息麋集时。若是没有录下来,您基础没有晓得本人错正在甚么处所,该当留神甚么。
  对比
  灌音的目标是对比文本,查漏补缺。正在听的进程中,您可以分两步:第一步,检查本人灌音中是不是有语法错误或用词没有范例的处所;第二步,对比范本跟灌音划出本人翻译时卡壳的处所跟译得不如范本口译译后总结的三个步骤_瑞科上海翻译公司的处所。这时候特别要留心范本用得比力出彩的辞汇、术语、句型等表达方式。
  摘录
  找一个小簿本,把生词、术语、范本顶用得较出彩的文句摘录上去,没事拿出来加以影象,争夺使用正在近似的语境中。
  如许做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇操练再做一遍,再次灌音对比,看之前犯过的毛病是不是不再犯错、卡壳的处所是不是译得流利。若是能用上范本中的表达方式更好。
  这时候灌音的劣势便显现出来:
  比照前后两次的音频,您很简单看出本人的先进或缺乏。
  有些资深舌人即便正在市场上做会也要讲本口译译后总结的三个步骤_瑞科上海翻译公司人翻译的器材灌音、回家逐步总结、领会。优异的舌人不只总结本人的翻译,借对比偕行的作品扬长避短。作为笔译初学者,咱们更应不怕贫苦口译译后总结的三个步骤_瑞科上海翻译公司。实时总结,圆能先进神速。

摘自笔译网

最近关注

热点内容

更多