当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

外交天团的“呵呵”,要怎么翻译?

2020-03-13 13:58作者:redadmin
  7月31日,中国外交部发言人华春莹主持例行记者会。

  “如果中方希望等他连任成功之后再来谈,那美方开出的条件将会更为严苛!”

  当有记者提及中美贸易磋商进展情况,特意拿美国总统特朗普声称的这个问题向中方求证意见。

  对此,华春莹表示,“我只想“呵呵”两声。因为你知道中美经贸磋商一年多来,是谁在出尔反尔、言而无信、反复无常,大家都有目共睹。”

  “呵呵”这个词什么意思,不必多说,中国网友会心一笑。

  那么用英语,“呵呵”该怎么翻译呢?

  来看下外交部给出的标准答案↓↓↓

  8月1日,外交部发言人办公室官方微信发布了7月31日外交部例行记者会的双语全文,其中关于“呵呵”是这样翻译的:

  华春莹:关于第三个问题,我看到了有关报道,我只想“呵呵”两声。

  On your third question, I have seen relevant reports and twitter. Hmm. How interesting.



  我只想“呵呵”两声

  Hmm. How interesting!



  外交部的“神句翻译”从来不止于此!

  2019年7月3日,外交部发言人驳英国外交大臣涉港言论时,连怼10个成语:居高临下、指手画脚、信口雌黄、自作多情、痴心妄想、厚颜无耻、颠倒黑白、听之任之、坐视不管、自不量力。

  我们来看一下外交部的翻译:

  居高临下 指手画脚 condescendingly criticizing

  信口雌黄 keep lying without remorse

  自作多情、痴心妄想 nothing more than self-entertaining

  厚颜无耻 brazen

  颠倒黑白 disregard of facts

  听之任之、sit by idly

  坐视不管 let the protesters have their way

  自不量力 overreach

  2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。

  官方翻译为:“The US wants to make China a scapegoat. But so sorry, we don't want to be one. And don't even think of making us one.”

  2018年,7月23日耿爽在例行记者会上表示,对于美方执意挑起贸易战,中方不愿打,不怕打,必要时不得不打的立场非常坚定、明确。耿爽表示,中国不是吓大的。

  官方翻译为:“threats and intimidation will never work on China(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。

最近关注

热点内容

更多