口译中碰到中文称谓要如何翻译:雨天下跪被扇
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类翻译公司机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记generalsecretary
总工程师chiefengineer
总会计师chiefaccountant
总建筑师chiefarchitect
总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor总出纳chiefcashier;generalcashier
总裁判chiefreferee
总经理generalmanager;managingdirector;executivehead总代理generalagent
总教练headcoach
总导演headdirector
总干事secretary-general;commissioner
总指挥commander-in-chief;generalissimo
总领事consul-general
总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario总厨headcook;chef
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:
局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。
国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalcommissionersoffice。
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vicepresident
副主席(或系副主任等)vicechairman
副总理vicepremier
副部长viceminister
副省长vicegovernor
副市长vicemayor
副领事viceconsul
副校长(中小学)viceprincipal
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授associateprofessor
副研究员associateresearchfellow
副主编associatemanagingeditor
副编审associatesenioreditor
副审判长associatejudge
副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associa teseniortranslator
副主任医师associateseniordoctor
当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:
副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector大堂副理(宾馆)assistantmanager
副校长(中小学)assistantheadmaster
以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长deputysecretary-general
耐书记deputysecretary
副市长deputymayor
副院长deputydean
学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如:
助理教授assistantprofessor
助理研究员assistantresearchfellow
助理工程师assistantengineer
助理编辑assistanteditor
助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach
助理农艺师assistantagronomist
还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑senioreditor
高级工程师seniorengin eer
高级
同升娱乐军事八卦阁