十三五中的热词翻译解读
要想读懂“十三五”规划,这些热词新词你必须了解,瑞科翻译小编整理了“十三五”中的热词翻译:
二孩及户籍政策(Two-childPolicy&ReformofHouseholdRegistrationSystem)
全面实施一对夫妇可生育两个孩子(allcouplestohavetwochildren)政策;积极开展应对人口老龄化(agingofpopulation)行动;全面放开养老服务市场(elderlycareservice)。深化户籍制度改革(executionofchangestothehouseholdregistrationsystem),促进有能力在城镇稳定就业和生活的农业转移人口举家进城落户,并与城镇居民有同等权利和义务。实施居住证制度(residencepermitsystem),努力实现基本公共服务常住人口(permanentpopulation)全覆盖。
大病保险(CriticalIllnessInsurance)
ThePartyproposedadvancingthecomprehensivereformofpublic-ownedhospitals,breakingtheirmechanismsforseekingprofitsandbuildingapersonnelandremunerationsystemappropriateforthehealthindustry.
全面推进公立医院综合改革,破除逐利机制,建立符合医疗行业特点的人事薪酬制度。
扶贫攻坚(PovertyRelief)
Eliminatingpovertyinruralareasisthemostdifficultchallengetobuildingamoderatelyprosperoussociety.
农村贫困人口脱贫是全面建成小康社会最艰巨的任务。
Tothisend,thegovernmentplanstoissuepoverty-reliefpoliciesandimproveinfrastructureinruralareas,includingroads,accesstowater,powerandInternet.
政府计划通过扶贫政策,改善农村道路、取水、电力、网络等方面基础建设,解决这一问题。
改善生态(Improvingtheecologicalenvironment)
TheproposalspromisedthatChinawillwagean"energyrevolution,"byrampinguptheexplorationofclean,saferesourcestoreplacecoalandotherfossilfuels.
《建议》指出,通过增加对清洁能源和安全能源替代煤及其他化石燃料的探索,我国将进行一场“能源革命”。
Thecountrywillcontinuetodevelopwind,solar,biomass,water,geothermalandnuclearenergy,aswellasexploredepositsnatural,shaleandcoalbedgases.
我国将继续开发风能、太阳能、生物燃料、水、地热和核能,并探索对自然沉积物、页岩及煤层气的利用。
公共服务(PublicService)
坚持普惠性、保基本、均等化、可持续方向,从解决人民最关心最直接最现实的利益问题入手,增强政府职责(responsibilitiesofgovernment),建立更高效的公共服务(moreefficientpublicservices)。
教育公平(EqualEducation)
我国将通过提高教育质量(enhencethequalityofeducation),推动义务教育均衡发展(promoteabalanceddevelopmentofcompulsoryeducation),普及高中阶段教育(makeseniorsecondaryeducationbasicallyuniversal),实现家庭经济困难学生资助全覆盖,促进教育公平。
就业创业(EmploymentandEntrepreneurship)
坚持就业优先战略,实施更加积极的就业政策(moreproactiveemploymentpolicy),创造更多就业岗位,着力解决结构性就业矛盾。完善创业扶持政策(aidsystemforjobseekers),鼓励以创业带就业,建立面向人人的创业服务平台(serviceplatformforentrepreneurship)。
本文转载自网络。
总裁意外宝宝到 大楼皆是鸳鸯楼 贵州西南方言网