当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

文学翻译出版中翻译编辑的角色

2019-09-06 13:44作者:佚名

文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。文学翻译出版是一个系统工程,需要翻译发起人、委托人、译者、编辑、作者及其经纪人、出版人等方面的共同努力方能圆满文学翻译出版中翻译编辑的角色完成。其中,编辑的重要作用不容忽视。一般而言,翻译编辑主要扮演如下角色。

1、翻译内容审查者

编辑是出版机构的代表,作为翻译赞助人(patronage)之一的部分,他们代表出版人对翻译稿件在政治、道德、科学性及语言文字方面进行审查。务必使其符合所在国家的法律规定、主流意识形态和诗学规范,符合出版机构的出版目的和质量要求。这是编辑“体制化”的一面。此外,编辑还有“个性化”的一面。每一位编辑都是独立个体,有着不同的教育背景、学识修养、社会认知、兴趣偏好和审美经验,他们的这些个性特征,必然会反映到对译稿的审查和修改上,从而使最后出版的译作也带上编辑的个性标记。

2、出版过程协调者

“编辑是翻译作品整个成书过程中的核心和灵魂,在其中起到了关键性的作用”。他参与翻译出版的全过程,包括确定选题、组织翻译、制订标准、校订译稿、编辑加工、装帧设计、印刷发行等各个环节,要兼顾两种语言、文化背景的差异,处理好与作者和译者的关系。编辑不仅是译者的“同谋”(collusion),而且也是其质疑者和挑刺人。无论是代表赞助人还是自己,他总会干涉译者的翻译行为,质疑其翻译结果。虽然二者的目标相似--出版完善的译作,但他们之间的矛盾(甚至是冲突)总是存在。最后出版的译作,必然是各种矛盾和势力调和、妥协的结果。

3、译文读者同盟军

编辑常常是翻译作品的第一读者,也惯于把自己放在读者的位置来处理翻译出版问题。作为读者的编辑首先必须明确目标读者是谁针对不同读者群体的阅读偏好和接受能力,他们会建议译者采用相应的翻译策略,以满足目标读者的阅读需求。例如,面向研究者的学术翻译要尽量全译,而针对大众读者的文学翻译,则要考虑其阅读习惯,多采用灵活变通的翻译策略。如此才能取得最佳出版传播效果。在译介中国当代文学时,如果要获得市场的青睐,就不能不建立“面向读者”(reader-oriented)的翻译出版原则。根据需要对题名、封面、装帧进行重新设计,对文本内容进行合理增删,使之能够为读者“喜读乐见”。

4、翻译质量把关人

确保翻译出版物的质量是编辑的主要任务。在译作的翻译出版过程中,编辑会对译者的翻译行为进行干涉,确保译作经得起读者和历史的考验。不可否认,译作学术方面的责任主要是由译者承担,这是由于编辑与译者分工不同决定的。但是,有经验的编辑能够在自己的审读和改稿过程中,发现译作乃至原作在文字、符号、计量单位、数字、图表,以及学术或逻辑上的纰漏,对作品中所涉及资料的真实性、引文、注释、参考文献、作/译者简介等的准确性进行核查。尽管在专业知识方面,编辑或许不如作者和译者精通,但是耐心细致、善于思考的翻译出版编辑是可以做很多查缺补漏、点石成金工作的。这不仅是个技术问题,更是一门化腐朽为神奇的艺术。


快快比 第二次冒险 阅读答案 nheva sheva

最近关注

热点内容

更多