当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

标书翻译有哪些容易犯错的地方

2019-09-03 18:53作者:佚名

标书作为商务活动中一个重要的存在,对于其各类的要求也是非常严格。在国际招投标项目中,必不可少的一项环节就是对标书的翻译工作。那么在这项严谨的工作中最容易标书翻译有哪些容易犯错的地方犯错的地方有哪些?北京翻译公司告诉你,让你在标书翻译工作中减少失误。

1、对标书翻译中的相关法律法规不熟悉

标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。

2、不按标书翻译标准格式放飞自我

标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。

3、报价数字翻译不仔细

对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。

4、相关证书翻译不规范

对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范,完整,具备说服力,标书翻译有哪些容易犯错的地方不能泛泛而谈。

最近关注

热点内容

更多