当前位置:武汉翻译公司 > 口译翻译新闻 > 正文

市场营销广告翻译的基本标准

2019-09-03 16:03作者:佚名

广告是企业市场营销的重要手段,在国际市场上,如果您的品牌想要迅速的推广,打响知名度,那么一个好的广告翻译就是必不可少的。对于广告翻译,专业翻译公司告诉你市场营销广告翻译有哪些基本标准。

市场营销广告翻译有两大原则,即创译原则和功能主义原则。创译原则也就是翻译,意译,编译不应盲目与原文完全一致,要有选择的不翻译和再创型。功能主义原则即为了实现广告主的功利目的,需要在翻译的时候灵活变通,扬长避短,或取长避短。

商务广告翻译有四大标准:

一是促销力,即译本能够有力促进产品的销售。

二是创意,即广告文案和点子必须要有创意。

三是美感,要使广告文案优雅华丽,不失俗套。

四是文化适宜性,即避开各个国家的文化禁区,否则会失去这个国家对应的市场。

商务广告翻译的直译策略分为三个小策略,翻译的时候我们需要根据语境和上下文在直译,语义翻译和异化翻译之间来回转换,以达到符合语境的要求,又能体现广告的深层意思。

例如:Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟/一箭双雕

商务广告翻译的意译策略又称为灵活对等,动态对等,功能对等翻译,或传意翻译,归化翻译。即翻译手法需灵活自由,让读者觉得比较地道,可读性较强。

例如:Everytimeagoodtime.分分秒秒欢聚欢笑。(麦当劳的广告语)

商务广告翻译的再创型翻译或创译,即指脱离翻译范畴重新创造,但不是纯粹的创作而是带有一定创造性的翻译市场营销广告翻译的基本标准

例如:ConnectingPeople科技以人为本(诺基亚广告语)

商务广告翻译的増补型翻译,即将原文深层意思加以发挥,使市场营销广告翻译的基本标准隐含意思凸现。

例如:Eleganceisanattitude.优雅态度真我性格(浪琴表广告语)

以上就是市场营销广告翻译的几个基本标准,当你了解了这些标准后,你就会发现广告翻译的专业性要求较高,属于创意翻译,对于翻译公司译员的营销水平有着一定的要求。所以,我们建议如果您有广告翻译的需求,找寻专业的翻译公司会更有保障。语言桥翻译将会是您的不二之选。

最近关注

热点内容

更多