导航

南京翻译公司十强,软件工程名词解释翻译

上海有翻译资质的翻译公司

软件工程名词解释

1.需求工程(英语:Requirements Engineering,简称RE)

指在工程设计过程中定义、记录和维护需求的过程。指应用已证实有效的技术、方法进行需求分析,确定客户需求,帮助分析人员理解问题并定义目标系统的所有外部特征的一门学科。

2.面向对象分析(Object-Oriented Analysis 简称OOA)

法语翻译

抽取和整理用户需求并且建立问题域精确模型的过程。

3.软件质量(software quality)

软件与明确地和隐含地定义的需求相一致的程度;更具体的说:软件质量是软件符合明确叙述的功能需求和性能需求,文档中明确描述的开发标准,以及所有专业开发的软件都应具有的隐含特征的程度;

4.用户界面(User Interface,简称UI)

是系统和用户之间进行交互和信息交换的媒介,它实现信息的内部形式与人类可以接受形式之间的转换。

5.黑盒测试(Black-Box-Testing)

黑盒测试也称功能测试,它是通过测试来检测每个功能是否都能正常使用。 在测试中,把程序看作一个不能打开的黑盒子,在完全不考虑程序内部结构和内部特性的情况下,在程序接口进行测试,它只检查程序功能是否按照需求规格说明书的规定正常使用,程序是否能适当地接收输入数据而产生正确的输出信息。

6.软件危机(Software Crisis)

指在计算机软件的开发和维护过程中所遇到的一系列的不可逆的严重问题。

7.P2P(peer-to-peer)

对等连接或对等网络,是一种通信模式,其中每一方都拥有相同的功能,任何一方都可以启动通信会话。

8.软件复用(Software Reuse)

软件复用是指在构造新的软件系统的过程中,对已存在的软件产品(设计结构、源代码

公司名称翻译成英语,科技译文要符合专业实际

河南翻译公司

科技译文要符合专业实际

学术论文翻译网站

在科技翻译中,须采取严肃认真的态度,切忌主观臆断,曲解原义。为此,译者必须仔细分析原文的语法结构,弄清词语的真实含义,在脑子里形成清晰、准确的概念,然后再选用恰当的专业词汇、术语或习语来表达。下面就石油钻井专业方面举一些译例:
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.

原译:然而,加速钻井时间、加快提升时间以及不断往深里钻而加重提升载荷都会使绞车的各个不同部件处于繁重的工作之中。
"加速钻井时间"、"加快提升时间"、"不断往深里钻"这些译文虽无大错,但不符合油田钻井习惯说法。
改译:但是,由于进尺加快,起钻时间缩短,以及随着钻深逐渐增加而提升载荷加重,绞车的各个部件处于繁重的工作条件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.

原译:使钻机保持竞争意味着位置之间的迅速移动。这就要求将原动机与钻机部件装在一起和将钻机设备分开以加速处理。
fast moves between locations 意思是钻机能迅速地从一个井位搬迁到另一个井位,即移运性好;译成"位置之间地迅速移动"概念不清。Unitize按韦氏词典解释是to convert into a unit,句中unitization of...with…指将钻机的动力机同其配套部件成一个整体,以减轻现场安装和调试工作。Sectionalize意为to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指将钻机分成几大块或若干单元。Handling在这里

翻译俄语,做好专利翻译需要考虑哪些?

大学生翻译

我们都知道各个行业都涉及到翻译,尤其是那些要求比较专业的翻译我们更加要严肃对待。今天我们译声翻译公司就来跟大家来聊聊有关做好专利翻译有哪些需要注意的事项呢?

公司章程英文翻译中山优译思翻译服务有限公司

一、转换思维

汉语和英语两种语言的背后是巨大的历史文化差异。毕竟多数人没有机会处于一个只使用英语进行交流的环境,而且,汉语基本上是我们日常使用的唯一语言,因此,很长时间的汉语表达带给我们的是根深蒂固的汉语思维。这就难免会给我们的翻译工作带来影响,因为我们在翻译成英语的过程中,可能会经常使用汉语的思维进行遣词造句。但是专利翻译中,忠实于原文很重要,因此,我们需要在翻译的时候转换思维,但也要注意一个限度。这是一个不断总结积累的过程。

二、规范和格式

合理的规范和格式也是为了增强译文的可读性,不滥用where以及标点。翻译的过程中,我们既是译员,也是读者。有时候当我们能够站在读者的角度阅读我们的译文,可能就会发现很多诸如句子过长,断句不合理等问题。

三、修饰语的准确性

修饰语,尤其是状语的位置是十分重要的,错误的位置就会造成整个句子意思的混乱。而想要修饰清楚,必须将原文的各个成分理解透彻。由于两种语言的差异,有时候我们可能需要增译或者将汉语长句拆分成同样意思的多个短句进行翻译,目的就是为了将意思表达准确。

四、正确选词

对词汇的辨别与选择也是十分重要的,除了正确的选择之外,保持一致性也很重要,意思一样的单词,如果其中一个用作动词,就一直用它做动词,其中一个用的是它的名词词性,就一直把它用作名词。 制造有限公司翻译英文 全国英语翻译资格证书 产品说明书的翻译 公司章程英文翻译 sdl翻译公司 国际翻译公司排名 北京有翻译资质的翻译公司 广州靠谱的翻译公司 南京语博语言翻译有限公司 南宁有资质的翻译公司

最新文章

热门文章

Copyright © 2002-2030 中国intelligender网 武汉翻译公司网站地图sitemap.xml tag列表