当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

简历翻译,商务合同的翻译标准及翻译策略

2023-03-29 11:58作者:admin

翻译公司收费价格表

在世界经济阔步迈向21世纪的时代,国际商务活动日益频繁。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务文本的翻译显得日益重要。商务文本就其主要文体形式而言,有公文体(如商业信函)、广告体(如商务广告)、论说体(如经济贸易评论)、契约体(如商务合同、协议)、应用体(如招商通告、请柬和说明书)等。译声翻译公司想要探讨的是其中商务合同的翻译标准及翻译策略。由于商务合同一般涉及到各方的经济利益,所以对其翻译的要求很高。纵观目前翻译界所提出的商务翻译标准,我们发现大多数都围绕着“忠实”、“通顺”、“统一”等翻译标准而展开,过于单一和笼统,很难用来具体指导不同商务文本的翻译。

合同的翻译主要是涉外合同 ,尤其以经贸合同的翻译居多。合同一经订立,就成为一种法律文件而具有法律约束力 ,成为解决争议的法律依据。合同的行文以准确严谨为首要特点 ,这些特点给合同的翻译提出了严格要求。就合作原则在经贸合同翻译中的现实意义而言。合作原则是从形式逻辑和自然语言的逻辑之间的差别出发 ,提出了人类会话活动的一条指导原则———合作原则。他认为言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望;为此 ,交际双方需要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则,即“合作原则”。合作原则包括四条准则 ,即数量准则 、质量准则 、关系准则 和方式准则 。Grice的这一理论已成为当今语用学研究的基础 ,它已从狭义的人际会话运用到广义的书面交际。商务合同的翻译标准商务合同是一种契约文体,其文本具有用语正式、句式严谨以及篇章结构固定等特点。

简历翻译,商务合同的翻译标准及翻译策略

我们认为商务合同翻译的具体标准应包括以下三个方面:

(1)用词准确,译文完整。用词准确,译文完整合同是签订各方的权利义务或当事人应遵守的规定,具有法律的约束力,因而合同行文严谨、措辞确切。译文完整准确是翻译合同的基础。

(2)行文通顺,条理清楚。合同译文的通顺着重在条理清楚上,特别是在处理长句、复杂句时更应该如此。合同的句式结构一般多为复杂的长句,这是由于合同的写者希望一句话能够容纳更多的信息量,同时提供的信息即完整又严密,不给别人曲解或误解留可乘之机。

(3)符合契约的文体特点。在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必要条款都形成了一套固定的格式和套语,意者翻译时遣词造句应尽量符合译入语的契约文体特点。

合同英语不同于日常英语,若想做好合同翻译工作,就必须先了解合同英语的特点,掌握好合同英语的翻译方法,并其具有的复杂性、多样性等特点要理解透切。在这方面,我们译声翻译公司的合同翻译译员多毕业于国内外著名大学,并在各自的翻译领域有过丰富翻译经验。 我们的合同翻译人员都经过严格测试,大多有国外留学、工作经历,具有良好的合同翻译能力。所以相信大品牌,专业的才是最好的!

最近关注

热点内容

更多