当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

译者应如何处理词汇空缺?_瑞科上海翻译公司

2021-08-02 12:13作者:佚名
译者应若何处置惩罚辞汇空白?_瑞科上海翻译公司

  甚么是辞汇空白景象?一种语言能用单个词语明白标识表记标帜的器材,另一种语言却能够要兜圈子才气抒发。
  若是译者没有相识辞汇空白景象,势必会给跨文化寒暄带来回难,给回译形成阻碍。为此,研讨有关辞汇空白景象发生的缘故原由是很需要的。

  辞汇空白景象发生的缘故原由:


  1.生涯情况、生涯履历的差别惹起了辞汇空白。
  咱们晓得,语言经常是客观世界的反应,是一种社会景象。人们生涯正在什么样的情况里,便“会发生什么样的语言。若是某一事物正在人们所生涯的客观情况里没有存在,那么语言便能够呈现空峡。
  好比:Salad这类凉拌菜源于法国,英国人最早不那道菜,语言中也没有存在这个同,是以只好从法语中一成不变天“移植”过去,汉语也是如斯。
  正在我国,吃饭问题长期以来皆是人们特殊体贴的问题,因此成了人们时常谈论的话题。人们会晤时总爱道:“吃过了吗?”正在普通环境下,措辞人并没有十分关心听话人是否是吃了饭,只是打个招呼而已。
  但若是向英国人问起“吃过了吗?”他起首的反映是“怎样,没吃过您会请我吃?”有时借能够对问话人发生恶感,“怎样搞的,一会晤便问我吃出吃,设吃又闭 您甚么事?”因为这类文明上的差别,汉语中呈现了许多盘绕”用饭”问题所树立的词语跟表达法,但正在英语中很易找到对应的表达法。
  好比咱们道“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand too much)等等,译成英语便没法字字对应了。
  所谓生涯情况跟生涯履历问题,借波及到特定语言文明中的人或物。每一种语言中,皆有很多只同利用该语言的人物密切相关的表达法。
  好比,汉语中有“盘古开天地”之道,此中“盘古”为中国传说中人物,该名字所存在的含意是一种并世无双的幻象。
  只存在于中国的语言文明中。一样,作为东方文明源泉的《圣经》也为东方所独占,并且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“兄弟阋墙”,为众人所接管,一切这些皆已成为欧美人的文明邀产。
  对中国人来讲,这些皆是西欧文明的特性,与中国文明互不相融。正在翻译此类作品时,译者常常要借助文中增补解释或加注解的方式,才气把原意注释清晰。
  好比,若是把“东施效颦”简略地译成"Dongshi imitates Xishi"原文的含意便没译出来。东施是谁,西施又是甚么样子,只有中国读者明白。若是译文读者也明确“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse”,那么便得对译文停止解释性加工。


  2.因为风俗习惯的分歧,各语言之间常呈现绝对的辞汇空白景象。
  中国人把娶媳妇、贺诞辰称为“红喜”,把白叟过世称为“白喜”。关于不打仗过我国文明的欧美人来讲,把要熄妇道成”红喜”并没有隐晦,英语便把喜庆问称为“red-letter day”。
  但把上年数人的作古也当做一大“丧事”,那便令他们新鲜了。是以,与西欧文明比拟,把逝世人称作“白喜”是我国文明的特性。


  3.因为宗教信仰分歧而惹起的辞汇空白景象。
  欧美人多信仰基督教,认为世界是天主缔造的,世上所有支配也皆是天主的旨意,且基督教正在西欧汗青上曾一度占统治位置,教会的权势常常凌驾于国王,君主之上。而正在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古跟”主宰自然界”的“老天爷”。
  天主跟老天爷所代表的器材判然不同,含意也不大一样。特别是“天主”这个观点,存在较浓的基督彼色采,是西欧文明的特性。再如,汉语跟英语中皆有“龙”的字眼,但“龙”正在英语文明中是不“位置”的爬虫类,是令人们恶的意味,正在汉语中则恰恰相反。
  正在我国古代,“龙”就是天子的意味,厥后又引申为珍奇、崇高的意味,语言中也便响应呈现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这类意思上道,“龙”是我国文明的“特产”,是一种文明特性。


  4.人们对客观世界意识的分歧也会使语言发生辞汇空白景象
  统一客观事物,正在分歧文明里可以包括分歧的代价,惹起分歧的遐想,存在分歧内在。如汉语跟英语中“狗”的含意便大不一样。
  正在东方,狗是忠实的朋友植物;但正在我国,人们平常对狗有种讨厌的生理。中西方人对狗所持的分歧立场,自然而然也正在各自的语言中反应出来。
  (一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),垂死挣扎(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。
  (两)英语表示法 love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最紧张的人物),lucky dog(幸运儿),dog-tired (筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生涯)。
  从以上汉英表示法来看,咱们发明两者正在语义上很没有不异。正在英语中,虽然“dog”间或露褒义,如“this/that dirty dog”(那/阿谁狗东西),“They say English is going to dogs”(人们道英语蹩脚得快完蛋了)。
  但一般说来,这个词或含有这个词的各类说法多数露褒义。或是露中性意思。从那一角度上道“狗”跟“dog”除转义相巧合之外,其余引申义、喻义根本是属于语义相互空白的领域。
  以上仅是发生辞汇空白景象的次要缘故原由。必需指出的是:语言之间存在辞汇、语义上的空白,完整属于一种天然景象,咱们应该客观他看待。

本文转自收集,仅供参考

最近关注

热点内容

更多