当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

陈明明给错译“拔钉子”_瑞科上海翻译公司

2021-06-25 12:12作者:佚名
陈明显给错译“拔钉子”_瑞科上海翻译公司

  12月1驲-2驲,由中国外文局指点、中国翻译协会主理的“一带一路”中的话语系统扶植与语言效劳开展论坛暨2017中国翻译协会年会正在北京进行。会上,中国翻译协会常务副会长,外交部外语专家,中国驻瑞典、新西兰本大使,外交部翻译室原主任陈明显作了“以与时俱进的精力做好新期间党政文件翻译——以党的十九年夜讲述英译为例”的大旨谈话,讲授了他对时政翻译的珍贵履历,改正了良多罕见的翻译舛误。现分享以下:
  咱们翻译的目标是甚么?咱们的目标是Striving for seamless communication(无缝相同)。此刻,国际社会对中国的乐趣前所未有,咱们有责任讲好中国故事,流传中国的形象。可是,中国话语正在国际流传傍边面对着极大应战,特殊是正在时政语汇方面的流传,应战是很大的。
  中国时政的表述有甚么特色呢?大批天利用了中国政治文明语境下特有的政治辞汇。中国特征政治语汇,向此外一种文化背景受众转达,面对着极大的阻碍。多年去,咱们正在时政文件翻译时,机器、生硬天把中国式观点翻译成英文,字对字,没有思量它的本色是甚么,增长了受众明白的难度。以是,良多本国受众道很易明白中国的政治语汇,浏览中国有关政治文件的翻译,以为是一种“decoding experience”(翻译暗码的感触感染)。
  中国特征有个特色:数字化表述。举几个例子,“一带一路”、“两个百年方针”、“三严三实”、“四个周全”,另有“四个看齐”、“四个自傲”、“五位一体”,和“五大开展理念”等等,咱们可以想象到,这些表述正在翻译时十分易注释,可是,正在十九年夜讲述中,这些用法皆呈现了,咱们也皆办理了。
  十九年夜讲述的翻译,我简略先容一下进程。这是中心编译局牵头组织的,此次有个极大的冲破,就是约请了外国专家提早进入,可能提早正在第一工夫对有些翻译的用法停止探讨,后果仍是很好的。
  此次翻译十九年夜政治讲述,办理的一个最焦点的问题,就是“新期间中国特征社会主义思惟”。这是全部讲述最焦点的内容,这个翻译看起来很简略,英文是Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,此中焦点是这个“for”,咱们翻译的时间,能够起首想到的是“in",咱们颠末探讨跟相同,决意用“for”,为何呢?咱们的明白,这个思惟是管这个新期间的,而不是正在新期间傍边产生的,这个译法是颠末重复探讨,而且报指导批的。以是,核心理念必然要翻译精确。
  咱们翻译的核心理念,必然要与时俱进,摒弃镌汰过来一些没有精确的、过期的、误译的,以至借惹起负面作用的译法,我给这类做法起了一个说法,叫“拔钉子”。这个进程从十八年夜便起头了,那是个分水岭。
  干部
  起首,“干部”的翻译,十八年夜之前,咱们始终把干部翻译成“cadre”,十八年夜之后咱们悉数改译成了official。
  好比“全民行为、干部带头”,“encourage extensive public involvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,不任何的误会。
  干部
  “干部”的译法,大学学的是“masses”,但这个词正在英语中含有褒义,指“底层群众”。实际上咱们道干部指“人民”,以是从十八年夜起头,“干部”的译法改成了“people”或“public”。例如,联结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党跟干部、跟人民是正在一路的,而不是分裂的个别。十九年夜讲述里,“masses”消失了,它是不克不及用的。
  下层
  提到“下层”,能够良多人的第一反映是译成“grassroots”。其实不然,grassroots指草根阶级,它跟权利是对峙的,以是咱们所说的“下层”是相对不克不及用这个词翻译的。咱们依据中国的政治体制特色,此刻改成了“community”或许“primary level”。例如,“增强下层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,便一清二楚了。
  宣扬
  “宣扬”,这个词的翻译问题必然要办理,过来翻译的是“propaganda”,厥后才改成了“publicity”。不论是“propaganda”仍是“publicity”,实在翻译得皆很蹩脚,其义或许是炒作或许是忽悠,不一个踊跃的含意。此刻,咱们良多处所上的英文译名仍是按照本来的毛病译法,那是很蹩脚的,让人以为中国人是没有朴拙的。十九年夜政治讲述内里对“宣扬”的译法彻底改变了,讲述内里宣扬的用法,好比“宣扬党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣扬”译为“相同”。不管处置讲授仍是做时政翻译,这些理念必然要与时俱进,晓得外国人是怎样措辞的,不要用一种镌汰的过期的语汇去表述。
  形式主义
  要害观点的翻译不克不及混合。好比,习近平总书记正在讲述傍边强调“否决形式主义”,多年去形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重情势而不是内容,相对不是一个贬义词,是中性的。以是咱们中国人去否决“formalism”,老外便会以为您是要干什么?甚么皆反,不分青红皂白。以是咱们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,奔忙情势走过场,这是咱们否决的。此“形式主义”非彼“形式主义”,要划分清晰。
  本位主义
  另有两个焦点的观点,从过来始终便不翻对过。一是“否决本位主义”,咱们始终认为本位主义是“individualism”,似乎这个词很坏,很蹩脚,实在它是东方价值观念中的最焦点的理念,人是最紧张的,它不是褒义的表述。马克思主义也主张人要周全开展,习近平总书记正在讲述傍边也好几回强调了人的周全开展。以是这个必然要改掉。
  自由主义
  另有一个更蹩脚的,“否决自由主义”。这个观点一起头从毛选翻译的时间,便用的“oppose liberalism”。良多人皆晓得liberalism是甚么含意,它不是一个很深邃的观点,而是东方文明的根底,咱们没有必然赞同,也不需要正在党的讲述里来否决。而咱们否决的“自由主义”是甚么呢?是没有听指导批示,没有守纪律。以是,十九年夜讲述的翻译彻底解决了这个问题:“坚定防备跟否决本位主义、分散主义、自由主义……”译成了We must guard against and oppose self-centered behavior decentralism behavior in disregard of the rules…
  理念
  咱们有良多中国特征的理念,遇到“理念”时,能够翻译的第一反映就是“idea”,或许翻译成了“philosophy”。举个例子,“忠贞不渝贯彻新开展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个正在国际上比力尺度的辞汇,咱们中国人该当学会利用这类表述,外国人一看便懂。
  迷信
  以是,咱们正在翻“迷信的”“文化的”“翻新的”这些词时,第一反映就是皆不克不及按原义翻成scientific,civilized跟innovative,由于这些词跟咱们要抒发的意义有收支。比如说,scientific指的是科研层面,与咱们道的“迷信开展”不符。此次讲述提到的“翻新羁系方法”译成了develop new ways of regulation,“翻新羁系”相对不克不及用innovate regulation,由于2008年“金融危机”后便已呈现“灰犀牛”,羁系不是新举措,只能增强。
  精力
  制止英译文惹起政治误会。讲述傍边“精力”呈现屡次,讲述对于文明段落里提到了“为人民供给精力指引”,咱们正在翻译时,相对不克不及用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意义,咱们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
  ◆ 其他举例
  十九年夜讲述中,有大批生动的表述。我统计了一下,也许有五十多条,发起多存眷一下。举几个例子,若是从翻译角度来看,发起各人看一看对于反腐跟增强党内监视那一部分,十分无力。“巡视白?作用彰显”,Disciplinary inspections have cut like a blade through corruption and misconduct,像刀片一样割进去,把白?的观点十分精确天表达出来了。
  另有这句话,“中华民族伟大再起,相对不是轻轻松松、敲锣打鼓便能实现的。”这句话是外洋媒体援用最多的一句,翻译成“Achieving national rejuvenation will be no walk in the park it will take more than drum beating and gong clanging get there”,十分到位,这是咱们要把握的翻译。
  ◆ 外界的反映
  外国专家评论,Powerful!强有力的。过来,本国言论评论咱们的时政文件翻译是“tedious and dry”(枯燥无味),此次不这类评论,一切的评论皆是对于内容,解释不阻碍。
  本国言论存眷最多的几句话,一是“我国日趋走进世界舞台中心的期间”,it will be a time China moves to the center stage,二是“中国途径给世界上那些既愿望本人开展,又愿望连结自身独立性的国度跟民族供给了全新取舍”,It offers a new option for other countries and nations who want to speed up their development while preserving their independence。第三个关注点,“听党批示,能打胜仗,作风优秀”,obey the Party’s command,can fight and win and maintain excellent conduct。第四个,放慢扶植创新型国度,Making China a country of innovators。

本文摘自收集。

最近关注

热点内容

更多