当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

【转】关于机器翻译应用的十点思考_瑞科上海翻译公司

2021-06-05 16:11作者:佚名
【转】对于机器翻译使用的十点思虑_瑞科上海翻译公司

  2018年刚起头,1月2驲海内资深自由译者娄东来(网名“翻译乙”)经由过程微博颁发了他对于机器翻译(MT)正在翻译事情中使用的十点思虑。1月3驲清晨,处置人机交互翻译技巧研讨跟开辟的黄国平博士(网名“翻译驴”)也经由过程微博跟微信发了对于机器翻译的十点解释。
  我对机器翻译的使用很感兴趣,受娄黄两位网文的影响跟开导,遂成此文。这篇杂谈不是针对娄东来跟黄国平两位概念的回应,而是对于机器翻译正在翻译理论使用的团体思虑。仅代表个人观点,没有代表任何组织。我偶然冲犯你,若是哪个概念冲犯了你,那不是我的本意天良,迎接与我交换跟商议。
  市场跟客户是决意若何做好翻译的内涵推动力,决意翻译需要的不是译者,而是市场跟客户。正在市场眼前译者跟翻译公司皆是弱者,客户对翻译质量跟托付速率的要求,决意是不是利用机器翻译,若何利用机器翻译。
  以后机器翻译译后编纂(Post Editing,PE)的对象机能较差,短少得当译者译后编纂的软件,将影响机器翻译正在翻译理论中的使用。进步机器翻译译后编纂的翻译情况,改善机器翻译技巧的工程才能,是此后技巧实践者的一个标的目的。
  限定机器翻译使用的不是机器翻译技巧没有成熟,而是译者对新技巧的思维认识。初期的鸟儿有虫吃。正在机器翻译使用方面,做引领者比做跟随者取得的收益更大。正在贸易翻译使用看来,不服从的译者,没法知足翻译托付速率越来越快的要求。
  此刻的通用机器翻译虽然译文质量比资深译者另有良多差异,可是曾经逾越良多平凡的翻译人员,并且机器翻译深度学习跟连续学习的才能跨越人类译者。汽车刚创造出来的时间,马车车夫时常讪笑汽车跑得比马借缓,并且时常抛锚,此刻的汽车跟高铁速率早已将马车抛在后面。对翻译质量的要求是多层次的,并不是一切译文皆要求到达出书级质量,机器翻译更是得当根本信息阅读质量条理的翻译使命。
  将来的翻译事情竞争不单单是翻译人员与机器翻译的竞争,并且是粗通翻译技巧的翻译人员与对翻译技巧全无所闻的翻译人员。机器翻译镌汰没有及格的译者,进步高等译者的位置跟代价。职业译者从不忧郁机器翻译劫掠饭碗,而是踊跃使用技巧,进步工作效率。
  机器翻译没法完整取代译者,但将重构翻译营业跟翻译情势,若是以后的翻译公司,没有踊跃应答机器翻译的影响,此后翻译营业将愈来愈面临本钱跟工夫的托付压力。机器翻译将发生更多翻译新需要,出生更多语言处置惩罚的新职位。例如,机器翻译语料处置惩罚、机器翻译译前编纂、机器翻译译后编纂、机器翻译译文质量人工与自动评估等。
  机器翻译不会是职业译者的竞争者,而是职业译者的助手。以开放的心态拥抱新技巧,人机交互是翻译的新常态。翻译不是语言效劳的悉数,而只是一个很小的事情,以后的机器翻译只是部门办理了语言效劳的初译使命,语言效劳的内容经管、项目管理、营销经管、质量保证皆是语言效劳的组成部分,以后的机器翻译借不间接影响这些事情。
  以后的机器翻译对象翻译文学作品质量欠好,必然水平上是因为文学翻译不是机器翻译的使用场景。正在机器翻译研究者看来,良多文学翻译不极大的商业价值。讪笑以后机器翻译翻译欠好《红楼梦》是对机器翻译的使用场景没有相识,犹如从秦代兵马俑穿梭到此刻的秦俑讪笑现代人挨手机是“自说自话”。
  机器翻译技巧的使用将镌汰没有及格的译者,却与没有及格的译者有关。倾覆以后翻译公司翻译营业场景的不会来自翻译行业,而是互联网行业的人工智能研究者。早期的研发机器翻译是为了国度国防信息安全,而不是为翻译公司跟译者效劳。跟着机器翻译的技巧先进,服从低下的人工翻译没法利用快捷托付的翻译要求,一定被机器翻译取代。
  踊跃使用机器翻译进步翻译服从,是职业译者的根本要求。面临机器翻译的快捷开展,不休增加的翻译使命,若是译者不会利用最新翻译对象,不是现今优异的职业译者。犹如旧式武器装备兵士,若是兵士谢绝利用新武器,只会利用石头作为武器,那是旧石器时代的原始人。


  附1:(娄东来)翻译乙对MT的十点乱说
  理论与思虑。自己并不是大学西席、行业俊彦,以至连公司老板皆算不上,是以所谈概念条理较低,视线较窄。
  1. 正如客岁年头所说,客岁是拿机器翻译捡钱的一年,机器翻译的确大大晋升了翻译的服从,团体产出濒临于往年的1.5倍摆布。
  2. 机器翻译对服从的晋升是很简单睹顶的。实在人们可以将MTPE比做略易的校订,若是当真做的话,一天也就是本人翻译量的一倍。并且舌人会发明,长时间一天校8千到1万字,是件极累、极损坏眼睛的事。
  3. 机器翻译的帮助后果再要进步,生怕就是要推出没有须要人搜检的译文,也不是某些译文可能有确信值。然而,一旦有了确信值,又要您人干什么呢?
  4. 关于大规模出产来讲 ,MTPE能够是个“伪”形式,从性价比上来看,客户花了钱,但没法看到比机器翻译好良多的成果,那借不如没有费钱。舌人便拿那么点钱,很难让他们砥砺译文。MTPE形式不利于老手生长为资深舌人。当前优异Editor的断代比优异翻译还要严峻。
  5. 以至正在某些营业要害型场景中,除核心内容中,间接利用MT成果已能被客户,只是翻译服务者是不会这类引诱客户的。
  6. 实在现阶段相称一部分的翻译既是铺排,也是奢侈品,关于后果好的部门,实际上用机器翻译铺排一下完整充足了。
  7. 机器翻译无论怎样皆是为替换人译而生的。万万不要听信他们本来以至此刻的迷惑性语言,即与人译相得益彰。
  8. 翻译的市场范围会跟着经济的开展而增长,但机器翻译该当是对范围的扩展有抵抗性作用。
  9. 团体关于机器翻译的飞速发展的确有越来越年夜的悚惶。
  10. 最初,仍是那句老话,活在当下,不去念那么多。


  附2:(黄国平)翻译驴对机器翻译的十点乱说
  为向我的偶像前外交官现资深译者翻译乙致敬,遂有此文。
  特殊解释:此文内容与自己事情单元有关,纯属团体胡扯。
  1. 机器翻译晋升人工翻译服从2倍不是尽头,而是出发点,将来译者仍然能靠机器翻译捡钱。
  2. 机器翻译的初志跟将来皆不是为了周全替换人工翻译,不是不想,是不克不及,由于“人工智障”真的难以缔造新常识。
  3. 现阶段打击人工翻译行业的实不是机器翻译,而是翻译公司老板们花式作死的一部分表现。
  4. 机器翻译等人工智能技巧将从底层重构人工翻译行业,究竟结果科学技术才是第一生产力。“翻译主体”论就是担任本人文娱本人的,不是市场经济产品。
  5. 现阶段市场上的大部分标榜机器翻译的公司无核心技术,或许其核心技术实现落后于开源体系。
  6. 很大一部分人工翻译行业从业者借划分不了Trados与机器翻译,是以当他们批驳机器翻译时,极有能够仅仅是抱怨Trados欠好用。
  7. 批驳机器翻译的人工翻译专家能够并不知道谷歌翻译没有须要翻墙便能翻开,随意推一段文本的时间,他们的第一版译文质量多半不会较着优于线上已公然的机器翻译体系。
  8. MTPE只是对机器翻译的无法用法,也是低级用法,将来将有翻新技巧使机器翻译正在人工翻译场景更好天发挥作用。
  9. 借助更好的机器翻译技巧,人工翻译行业进入新的发达发展期。只是正在舞台上的演员能够换人了。
  10. 正在将来五年之内,至少5条不是胡扯,包罗本条。

本文作者:崔启亮

最近关注

热点内容

更多