导航

何为译后编辑(PE)?_瑞科上海翻译公司
点击数:144次  更新时间:2021-04-14 17:35

出国留学翻译

 作甚译后编纂(PE)?_瑞科上海翻译公司

  译后编纂(Post-editing,简称PE)是个很蹩脚的观点,犹如计算机辅助翻译(Computer Aided Translation,简称CAT)跟机器翻译(Machine Translation,简称MT),时常让非专业人士不明以是,非翻译界人士更是一头雾水。问题的泉源在于这些观点的界说正在分歧的年月由分歧专业标的目的的人士提出,并且译后编纂、机器翻译跟计算机辅助翻译之间 彼此接洽慎密,而且跟着社会的先进,这些观点的内 涵不休变更。
  要精确明白甚么是译后编纂,须要精确明白机器翻译的界说。依据ISO/DIS 17100:2013尺度的界说,机器翻译是“利用计算机系统将文本或语音从一种自然语言自动翻译为另一种语言”(MT automated translation of text or speech from one natural language to another using a computer system)。译后编纂是“检查和批改机器翻译的输出”(to check and correct MT output)(ISO,2014)。
  传统意义上的译后编纂是对机器翻译输出的初始译文停止点窜与加工的进程。Allen(2003)将译后编纂描写为“迄今为止与机器翻译最为相关的使命”。Daniel Marcu提出“译后编纂是指语言专家对机器翻译输出停止编纂以天生人工质量翻译的进程。译后编纂是将机器翻译跟下水准专业人工译后编纂职员相结合,以天生到达宣布尺度的高质量翻译的进程”(SDL,2013)。DePalma(2013)将译后编纂界说为“经由过程人工评审,编纂,进步译文质量跟适用性的进程。详细而言,机器翻译的译后编纂(MTPE)是经由过程人工跟部门自动化方法加强机器翻译的输出,以知足特定质量方针的进程”。 跟着翻译市场的开展跟翻译技巧的先进,翻译事情情况产生了变更,仅仅依赖机器翻译天生初始译文的情况将不休削减(质量要求下的译文特别如斯),以“翻译影象”技巧为焦点的计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)跟翻译管理系统(TMS)集成正在一路,组成译者的集成翻译情况(Integrated Translation Environment,简称ITE)。这类集成翻译情况输出的初始译文常常是翻译影象的恍惚婚配翻译、机器翻译跟人工翻译(Human Translation,简称HT)相结合的产品。
  为了进步译文质量,须要对此种初始译文停止译后编纂。 为了与传统意义的针对机器翻译的初始译文停止的译后编纂停止划分,笔者将传统意义的译后编纂称为“广义的译后编纂”或许“机器翻译的译后编纂”,即间接经由过程机器翻译失掉的译文停止译后编纂。对集成翻译情况输出的初始译文的译后编纂称为“狭义的译后编纂”或许“集成翻译的译后编纂”,即对翻译影象、机器翻译跟翻译管理系统构成的集成翻译情况失掉的译文停止译后编纂。 广义的译后编纂的研讨跟理论结果一样可以使用于狭义的译后编纂,可是狭义的译后编纂的初始译文因为起源普遍(翻译影象的恍惚婚配、人工翻译跟机器翻译),译文毛病的特点并没有非常明显,并且若是离开了集成翻译情况,须要译后编纂的译文常常很难划分哪些是机器翻译发生的,哪些是翻译影象的恍惚婚配发生的。
  如前所述,学界跟业界曾经对“广义的译后编纂”停止了描写跟界说。对“狭义的译后编纂”该当若何界说呢?笔者认为狭义的译后编纂是“正在集成翻译情况中,为了连结译文质量跟翻译服从,由专业编纂职员依据特定的质量方针,对输出的初始译文停止人工评审或部门自动化修订的进程。”

本文摘自崔启亮《论机器翻译的译后编纂》

标签:

最新文章

热门文章

Copyright © 2002-2030 武汉翻译公司

网站地图sitemap.xml tag列表