当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

口译教学的发展变化_瑞科上海翻译公司

2021-03-14 13:54作者:佚名

笔译讲授的开展变更_瑞科上海翻译公司

  我国最早的笔译教学活动始于1865年的京师同文馆,正式的专业化笔译讲授起步较晚,以1979年“联合国舌人训练部”的建立为次要标记,专门为联合国培育心笔译专门人才(仲伟合,2012:3)。2007年,国务院学位办宣布了《对于下达翻译硕士专业学位设置计划的告诉》,MTI(翻译专业硕士)如雨后春笋般正在中国开展起来。停止现阶段,天下已有230家设置翻译专业的本科讲授单元,215家讲授单元获批MTI翻译硕士设立及讲授资历。跟着包罗翻译专业本科、硕士、博士及翻译硕士专业学位在内的翻译学科体系建制的逐步形成,笔译讲授也由外语教学中的笔译课转向专业化笔译讲授,笔译教学研究也备受存眷。


  笔译讲授理念的演化
  初期的笔译讲授理念以舌人的履历跟直觉为根底,次要采用学徒制培训方法。20世纪60年月,跟着专业笔译讲授机构如“巴黎高翻(ESIT)”等的建立,以“释意实际”为根底的系统化笔译讲授理念渐渐造成。这一理念被“国际口译员协会(AIIC)”采用,并成为笔译讲授“院校政策(school policy)”的次要准则。20世纪80年月当前,正在笔译研讨迷信范式的驱动下,笔译教学研究也起头摸索“迷信”理念,造成了以笔译认知处理过程跟笔译妙技分化为根底的讲授理念。中国的笔译讲授阅历了从“讲授笔译”到“笔译讲授”的演化,跟着MTI(翻译专业硕士)的树立跟翻译学科体系建制的逐步形成,专业笔译讲授的形式日益成熟(穆雷,2008)。笔译讲授理念也阅历了以笔译专题内容及笔译抒发为核心的“专题型讲授”向以笔译技能为核心的“技能型讲授”的变化。
  跟着笔译研讨的精细化水平不休晋升,笔译讲授理念也随之产生了内在性变更。近年来,笔译讲授理念从“技能型”“专题型”进一步开展到“能力型”。王斌华(2012)经由过程实际推演将“笔译才能”进一步拓展为“译者才能”,认为舌人才能既包罗舌人的智力因素(双语才能、言外常识、笔译技能),又包罗舌人的非智力因素(舌人心理素质、舌人职业本质、舌人身体素质),同时提出了专业笔译讲授“以舌人才能为方针的笔译讲授理念”。这一理念既合乎笔译举止实践性、职业化的特色,又反应了古代语言服务业关于职业化笔译人材的多元化要求。
  年夜数据、云计较及人工智能等新技巧给以翻译为焦点的语言效劳产业带来了极大的影响,翻译不再局限于人工实现的双语转换,新的翻译技巧、新的翻译情况转变了传统的翻译理论,并对口笔译研讨跟讲授提出了新的应战。


  笔译教学内容的演化
  我国专业笔译讲授正在阅历了30多年的开展后已日益成熟,造成了较为美满跟无效的笔译教学内容跟讲授系统。初期的笔译讲授以西席的履历教授为主,以分歧主题的笔译资料为教学内容,缺乏对笔译技能、笔译进程、笔译理论事情的精细化剖析跟锻炼,门生常常会是以而被误导,认为“只有懂外语,便会做笔译”。跟着笔译研讨跟笔译教学研究的不休开展,笔译教学内容也日益丰硕。穆雷(1999)指出,笔译教学内容应由两大部分构成:笔译技能锻炼(如影象锻炼、数字互译锻炼、条记操练、行动复述操练、"大众演讲锻炼、逻辑思维联贯锻炼、视译、译前筹备操练、瓜代传译跟同声传译等),及与笔译事情相关的常识(外事招待、我国的外交政策、政治轨制、港澳台问题、人权问题、经济、外贸、环保、观光旅游、教导、文艺、生齿、医疗、体育、少数民族、宗教信仰和军事等内容);仲伟合(2007)主张“授人以鱼,不如授人以渔”,即笔译锻炼应以妙技锻炼为主,提出笔译讲授应以笔译妙技(如笔译影象、笔译条记、笔译明白、语言剖析、信息重组、数字笔译、影子锻炼、精神分派、职业原则、跨文化寒暄技能等)为次要教学内容;詹成(2010)正在考查了海内分歧条理的笔译教学内容后,将笔译讲授(及锻炼)的次要内容总结为七大项,即:语言明白与信息明白、语言影象与信息影象、多任务调和与处置惩罚、笔译条记与解读、笔译技能与常识、肢体妙技与显示、语言表达与信息抒发。口译教学的发展变化_瑞科上海翻译公司
  跟着笔译讲授理念的演化,笔译讲授的内容也随之变更,正在以妙技锻炼为焦点的笔译讲授根底上,许多专业笔译讲授单元曾经起头引入以笔译才能为方针的内容跟课程,如广东外语外贸大学开设的“笔译工作坊”、王斌华(2012:75)提出的“笔译实务/笔译实习”,和近年来多家MTI培育单元校企协作创始的笔译实习基地等,均以强化笔译理论才能为焦点,皆是“以培育舌人才能为方针”的笔译讲授理念变化正在笔译教学内容上的表现。跟着期间跟科技的进一步开展,翻译及语言服务业也将进入“数字化”“技术化”期间,应用翻译技巧、翻译软件、翻译语料库以帮助译前筹备等课程势必成为笔译教学内容的新元素。


  笔译教学方法的演化
  不管正在东方仍是中国,初期的笔译教学方法皆较为单一,次要以学徒式为主,即“西席做、门生观;门生做、西席评”的方式。那次要与笔译讲授理念没有明白、笔译讲授手腕有限、专业笔译师资缺乏有间接的关联。“笔译讲授的形式与方式,是为了实现笔译讲授方针而采用的根本方法跟一系列步调,那包括了笔译讲授的技能跟战略”(詹成,2009:93)。因而可知,笔译讲授方针决意了笔译教学方法。跟着笔译教学研究的深化,笔译讲授方针显现明晰化跟精细化的特点,专业笔译讲授次要以培育高层次、应用型、职业化的笔译人材为方针,笔译教学方法也起头向科学性、专业性、针对性标的目的开展。
  《MTI指导性培育计划》明确指出,笔译讲授要采用钻研式、笔译现场模拟式教学方法。刘战争(2009)提出,本科专业笔译讲授次要可采用案例教学法、使命教学法、多媒体教学法、模拟教学法、名目教学法。广东外语外贸大学笔译讲授团队也正在讲授理论中探索出一套无效的教学方法,包罗讲授树模、三角情形操练、配对练习训练、小组讨论、集会模拟、理论观赏等(仲伟合,2007)。詹成(2010)将海内次要的笔译教学方法总结为三步调,即:第一步,根底技能锻炼;第二步,笔译练习;第三步,笔译观赏与理论。“模拟”“理论”“练习”“观赏”等方式,均表现出口译举止实践性强、笔译教学方法应以培育门生笔译才能为方针的笔译讲授理念。
  值得注意的是,教导培养人才,人材效劳社会,笔译人材的培育应知足产业及社会关于专业笔译人材的需要。“从比年笔译市场的环境来看,有两种变更值得注意:一是笔译的职业化;二是全球化跟高科技带来的笔译事情情况的变更。前者对舌人职业程度提出了新的要求,后者对舌人职业本质提出了新的要求”(王斌华,2012:75)。笔译才能到舌人才能为培养目标的转化一定带来笔译教学模式的调剂与更新,期间跟科技的先进又对职业舌人的培育提出了新的应战。
  数字化期间的到来惹起各个领域跟学科的疾速变更,翻译也没有破例。笔译举止从传统的语言的文字转换跟对等,慢慢开展为语言效劳产业视阈下的计算机化,以至智能化的行动。笔译举止也跟着期间的变更呈现多模态(人工笔译、机辅笔译、机械笔译)、多语种(通用语与非通用语)、多场域(即时即天的笔译需要)的特色。为了顺应语言效劳产业情况下的职业化心笔译举止,译者或舌人不只须要具有根本的翻译才能,如双语才能、翻译技能、笔译妙技、跨文化寒暄才能、职业化才能(仲伟合,2009),还要具有时代特征对译者或舌人提出的才能要求,如搜商、翻译技巧才能、术语经管才能、多语种笔译接力、专业知识搜刮及学习才能等(王华树,2016)。传统的笔译教学模式重妙技锻炼、沉综合理论;重课堂教学、沉情境体验;重学院派传统、沉静态社会需要,难以培育出存在职业化才能跟合乎期间要求的应用型笔译人材。是以,摸索合乎笔译举止特色、得当笔译课堂教学、指向MTI笔译培养目标的笔译讲授观是学界跟教育者亟待解决的问题。

最近关注

热点内容

更多