当前位置:武汉翻译公司 > 出国留学翻译 > 正文

草婴谈文学翻译标准--想追求原著一样_瑞科上海翻译公司

2021-02-08 18:02作者:佚名

草婴谈文学翻译尺度--念寻求原著一样_瑞科上海翻译公司

  草婴是我国有名的翻译家,曾任华东师范大学 跟厦门大学兼职传授,中国作家协会外国文学委员会委员,上海作家协会副主席兼外国文学组组长,国际笔会上海中间理事兼翻译委员会主任,上海翻译家协会会长,中国译协副会长,现为中国译协信用理事。对咱们的文学翻译做出了极大的奉献。
  他认为:“文学是创造性的事情文学翻译是再缔造的事情也是一种艺术事情。”文学翻译家要把原著作者的精力世界经由过程他的译文十分完全天转达给译文的读者使得译文读者能精确天感触感染到原著作者的思想感情、精力生涯一样到达原著作者愿望到达的要求。那岂但对文学翻译家提出了语言方面的要求要粗通两国语言文字并且要求译者正在艺术上有较下的涵养。
  他认为译者比如作曲家跟演奏家同一首曲子正在分歧的演奏家部下是分歧的同一种文学作品正在作者跟译者笔下也很易连结不异。再创作中只有捉住原著精力跟艺术内在的要害把翻译技巧跟艺术联合起来好的译作才气呈现也只有如许的译者才称得上是翻译家。
  当然草婴翻译也离不开字典、各类工具书跟参考书。原作中有有数的汗青事宜广漠的社会生涯不拘一格的人物作为译者便必需追随作者相识天文地理的普遍常识特殊是俄国的哲学、宗教、政治、军事、风俗人情、生草婴谈文学翻译标准--想追求原著一样_瑞科上海翻译公司活习惯等。这些常识皆要译者本人靠工具书先弄明确。草婴翻译的进程就是他正在中文与原文之间打磨的进程是他正在两种抒发之间找平衡点的进程。
  草婴看待翻译奇迹之存心使劲无不让人敬仰。著名作家冯骥才曾感叹讲:“他叫我看到翻译奇迹这座大山使人敬重的高处。”我念草婴寻求翻译艺术的地步没有正在高处却正在削平障碍两种语言间明白的丘壑消弭浏览中晦涩的“翻译感”。
  起源:中国社会科学报

最近关注

热点内容

更多