当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

公司名称翻译成英语,科技译文要符合专业实际

2022-11-17 18:51作者:admin
河南翻译公司

科技译文要符合专业实际

学术论文翻译网站

在科技翻译中,须采取严肃认真的态度,切忌主观臆断,曲解原义。为此,译者必须仔细分析原文的语法结构,弄清词语的真实含义,在脑子里形成清晰、准确的概念,然后再选用恰当的专业词汇、术语或习语来表达。下面就石油钻井专业方面举一些译例:
1. Bus peed up in drilling time, faster hoisting time. And heavier hoist loads resulting from progressively deeper drilling committed the various elements of the draw works to hard usage.

原译:然而,加速钻井时间、加快提升时间以及不断往深里钻而加重提升载荷都会使绞车的各个不同部件处于繁重的工作之中。
"加速钻井时间"、"加快提升时间"、"不断往深里钻"这些译文虽无大错,但不符合油田钻井习惯说法。
改译:但是,由于进尺加快,起钻时间缩短,以及随着钻深逐渐增加而提升载荷加重,绞车的各个部件处于繁重的工作条件之下。
2. Keeping the drilling rig competitive meant fast moves between locations, a demand which saw the unitization of prime movers with rig components and sectionalized rig equipment for speedy handling.

原译:使钻机保持竞争意味着位置之间的迅速移动。这就要求将原动机与钻机部件装在一起和将钻机设备分开以加速处理。
fast moves between locations 意思是钻机能迅速地从一个井位搬迁到另一个井位,即移运性好;译成"位置之间地迅速移动"概念不清。Unitize按韦氏词典解释是to convert into a unit,句中unitization of...with…指将钻机的动力机同其配套部件成一个整体,以减轻现场安装和调试工作。Sectionalize意为to divide into sections, 句中的sectionalized rig equipment是指将钻机分成几大块或若干单元。Handling在这里显然是指装卸、吊运工作,译为"处理"概念不很明确。

改译:要使钻机保持竞争能力,就须使它能从一个井位迅速搬迁到另一个井位。进而,也就要求将原动机同钻机的配套部件组成一个整体和将钻机主机分成若干单元以加快其装拆和吊运工作。

3. The function of a derrick is to provide the vertical clearance necessary to the raising and lowering of the drill string into and out of the hole during the drilling operations.

原译:井架的功用是在钻机操作时为将钻柱从井内提出和将它放入井内提供必须的垂直间间隙。
其不足之处在于:①如能运用"起、下钻作业"这一专业术语来表示从井内提起钻柱和将它放入井内,可以进一步简化译文;②clearance一词系指从钻台平面至天车底平面之间的大距离空间而言,译成"间隙"显然是不准确的。
改译:井架的功用是在起、下钻作业时为钻柱提供必要的垂直活动空间。

4. When the first connection has to be made, the hoisting apparatus on the rig is put to use. Perhaps there will be a short trip to test the possibility of a blowout-in case the will is acting up. Then comes the main event, the full round trip.
原译:当必须进行第一次连接时,钻机上的提升设备就被投入使用。当井的情况不好时,也许要进行为时较短的起下钻作业来试验井喷的可能性。然后进入主题时刻,即进行整个起下钻作业。

从专业技术上考虑,句中connection系指钻杆用丝扣连接而言,专业术语叫"接单根"。a short trip指短行程地起下钻具,即稍稍提起和下放钻具。act up在韦氏词典中的释义是to act in a way different from that which is natural, usual, or expected, 因此此处似宜译为"钻井出现异常"。the full round trip指全行程起、下钻作业,即按已钻好的井段全深起下钻具。
改译:钻机的提升在接第一根单根时就需动用。当钻进出现异常时,或许先要稍稍浮动一下钻具,试试是否会产生井喷,然后才能进行全行程的起、下钻这一主要作业。

由上可见,要译好专业文献,译者除要有较高的外语和汉语水平外,还应有一定的专业技术知识。对不太熟悉专业的译者来说,平时更应注意专业技术知识的积累。翻译时还应做到:一是勤查、多查词典;二是参阅有关的专业书刊和资料,借以修正自己的译文;三是请专业人员审阅。

机械有限公司英文翻译公司高管英文翻译

最近关注

热点内容

更多