当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

常见翻译问题有哪些?_瑞科上海翻译公司

2021-08-02 12:12作者:佚名
罕见翻译问题有哪些?_瑞科上海翻译公司

  翻译是把一种语言所抒发的内容用另一种语言精确天表达出来。
  翻译的准则跟尺度应该是忠诚跟通畅。“忠诚”次要是指译者要精确天抒发原作者的意义。“通畅”是指译文语言要通畅易懂,便于读者的明白跟接管。好的翻译皆该当到达上述两个根本要求。为了更好天解释问题,咱们将重点剖析下翻译中存在着哪些问题。
  1. 误译、错译
  翻译中呈现的误译跟错译,次要有两种缘故原由形成:一是因为译者没有明白原文,二是因为忽视而至。
  例1:This section (approximately 2 pages) also should refer to company structure and briefly profile the leaders and their career histories including their contacts with other companies and with professional bodies.
  译文:那一部分(约莫2页)也该当说起公司的组织布局,扼要先容公司指导跟他们的奇迹经历(包罗他们跟其他公司或专业机构所签的合同)。
  剖析:一般说来,投资公司向其他公司投资之前,要求对方先容其组织布局、指导及其经历等环境皆正在情理之中,但要求对方供给他们跟其它公司或专业机构所签的合同却好像不合情理。
  对比原文,咱们可以发明本来是译者混合了 contact跟contract。精确的译文应为“包罗他们跟其他公司或专业集团的接洽”。
  例2:When they are looking for venture capital it's up to the entrepreneurs to convince their would-be equity partners (over about five pages) that they have planned for liquidity and profit for the next three to five years.
  译文:当企业家们探求危险资金时,是不是能压服那些潜伏的投资商(5页以上)端赖他们的团体才能。他们必需解释本人公司曾经拟定好此后3至5年内的清理方针跟红利方针。
  剖析:查对原文,可以发明译文此处混合了 liquidity跟liquidation。liquidation是清理,而liquidity应是流动资产。
  好的翻译谢绝误译跟错译。译者若是充足正视翻译的准则,经由过程勤查字典,再联合上下文去明白原文,上述的毛病是完整可以制止的。


  2. 漏译
  漏译为翻译大忌,给人的感到是译者事情立场不负责任、轻率。漏译景象的存在会影响整篇译稿的质量。
  例3:They also need to know how potential customers can find about the product...
  译文:他们也会念相识主顾对其产物的定见……
  剖析:原文为potential customers(潜伏主顾),译文却略potential—词而不译,虽一字之差,意义却大不相同。
  译文中若呈现整行、整段漏译的环境,问题便更为严重,反应了译者的翻译立场不敷松散,简单令人对整篇译文的质量发生思疑。


  3. 随便增长原文已包括的信息
  因为翻译牵涉到两种分歧的语言正在一些环境下为了更清晰 无误天抒发原文的意义,译者可以得当天增添一些原文字面虽无解释但却包括的信息。
  可是若是译者依据本人的客观意图,随便增加信息不只行文包袱、疲塌并且违反了翻译的忠实性尺度。
  例4:We never consider ourselves to be sleeping partners.
  译文:(正在与其他公司协作时,) 咱们从不认为本人是一个"隐名合伙人"----只列入利润分配而没有列入企业经管。
  剖析:译文将"sleeping partners '译为"隐名合伙人"后,好像怕人没有懂,又增添了一个注释只列入利润分配而没有列入企业经管。如许做有弄巧成拙之嫌,由于贸易圈内的人很少有没有晓得隐名合伙人的。


  4. 翻译短精确或许有歧异
  翻译短精确或译文易发生歧异概况看来好像不是甚么年夜问题,实际上却严峻违反了翻译的根本准则:精确传送原文的信息。
  翻译中呈现这类环境,次要是因为:译者理解原文的意义,却抒发得没有甚切当,或译者稍短谨严,不看清原文的意义便匆仓促下笔。
  例5:This support can be as detailed as the writing of contracts for example looking at shareholder structure or analyzing investment concepts.
  It can mean up-dating a company’s development concept help in improving a company’s management or in modernizing its recruitment marketing or distribution.
  It also means support in identifying new partners in opening up international markets or in bringing the company to the point where it can go public or be sold.
  译文:公司供给的撑持包罗撰写合同、剖析股东布局或投资理念等。那意味着更新一个公司的开展理念,使其运营或雇用机制更趋现代化,改良其市场营销跟销售策略。
  另外,这一支持系统借意味着咱们能辅佐客户正在国际市场上找到新的合作伙伴,资助他们上市或出卖。
  剖析:将译文与原文比拟,可以看出译文多处翻译不敷精确。
  好比,原文道的是公司的撑持as detailed as the writing of contracts(供给的资助便像撰写合同一样详细),而译文则是"包罗撰写合同"。
  原文是"improving a company's management modernizing its recruitment marketing or distribution(改良其运营经管,使其雇用机制、市场营销跟发卖更趋现代化),而译文则成了 "使其运营或雇用机制更趋现代化,改良其市场营销跟销售策略"。
  原文的"identifying new partners opening up international markets (探求新的合作伙伴开拓国际市场)正在译文中却成了"辅佐客户正在国际市场上找到新的合作伙伴"。
  这类貌同实异的翻译,不只使原文信息有所失真,并且极有能够误导译文读者,形成严重后果。


  5. 好的翻译不翻译腔
  便英译汉来讲,汉语抒发要天然、隧道、合乎汉语的抒发习气。好的翻译不翻译腔应是译者所遵守的一个根本准则。
  上面的译文便显得有些生硬牵强:
  例6:(Currently we are working with 27 enterprises) and every year we are adding between ten and twenty investments to our client list.
  译文:(现阶段,我公司正与27家企业停止协作,) 而每一年皆有10至20个新的公司参加到咱们的客户名单上。
  剖析:“参加到咱们的客户名单上”与原文的"adding ...to our client list"是逐字对应式的翻译。更加隧道的汉语表达方式该当是(我公司)“每一年皆增长10至20个新的客户”。


  6. 术语分歧贸易老例或许没有同一
  正在商务翻译中,译者还应留神术语翻译应合乎贸易老例,译名要同一。
  上面的例句反应了译者并未遵守这一准则:
  例7:Next the participation agreements are negotiated and - if agreed - they are signed and certified by a lawyer.
  译文:然后,单方便公司介入企业经管的问题停止商量,若是告竣共鸣,便会正在和谈上具名,并由一位状师公证。
  剖析:状师是不克不及公证的,只能见证合同的签署,公证是公证员的事。
  再如,due diligence正在商务语篇中没有应译为"得当渎职" 而是 "渎职查询拜访";option plan应为“期权筹划”而不是“职工采办股票筹划”。


  7. 文白夹杂景象
  商务文件是正式体裁,译文应尽量避免口语化。
  例如:将“share transfer”译为“股票转手”便不如"股票让渡"更加正式。
  再如,“……一个好的运营点子”, “光有口头上的申明借远远不够”,“公司上市借意味着它的协作同伴将取得红利”中的“运营点子”、“光有”、“协作同伴”等皆是口语化的说话,绝对应的较为书面化的词语离别是“运营创意”、“仅仅”、跟“合作伙伴”。
  经由过程上述译例评析,咱们可以得出,好的翻译该当具有以下特色:
  第一,忠诚于原文字文句的意思跟整体气势派头。译文不增原文所无,没有随意施展、根绝错译跟漏译,特殊是大意而至的错译跟碰着生词便绕过去的成心漏译。另外,正在精确传译原文意思的根底上,好的翻译还应忠诚于原文的气势派头。第二,译文语言要通畅天然,不翻译腔。奈达道过“好的翻译不翻译腔”。傅雷也强调,“幻想的译文俨然是原作者的中文写作”。那皆要求译者要有较下的语言表达才能。译者明白透了原文,却难以用适当的译入语表达出来,也难以译出好文章。
  总之,翻译的尺度应是既精确又通畅,译文不只要忠诚于原文的内容跟气势派头,还要文笔通畅,从而使译文读者可能像原文读者明白跟赏识原文一样明白跟赏识译文。

最近关注

热点内容

更多