当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

本地化翻译的术语管理_瑞科上海翻译公司_1

2021-08-01 12:13作者:佚名
本地化翻译的术语经管_瑞科上海翻译公司

  众所周知,正在本地化名目中平常采取词汇表情势停止术语经管,普通采用xls及csv等文件格式,并由此催生了ezFind等对象,为术语经管带来了很大的便利。
  一、本地化翻译的术语经管方针
  1. 降低本地化行业的门坎
  因为本地化行业是从IT行业的本地化起头的,没有能够要求本地化从业人员对所翻译的内容皆有十分深刻的相识(即使是IT 业内人士,因为IT业分工很细且技巧开展日新月异,而要本地化的材料皆是最代表的是最新的技巧,也不克不及保障对其有十分深化的相识),是以须要用词汇表的方法让本地化从业人员知晓各个专业术语的翻译,并借助词汇表慢慢熟习计算机行业的常识,进步程度。
  2.保障翻译的一致性
  正在第一个方针的根底上,实现诸如保障翻译的一致性等方针。
  两、以后本地化翻译术语经管存在的问题
  只管市场上存在林林总总的术语管理工具,遗憾的是此刻的术语经管很难完整实现上述方针。上面举几个例子去解释这一问题:
  1.主动查问
  此刻的词汇表术语经管方式只能正在使用者须要查问时供给精确的翻译,而不克不及通知使用者什么时候须要查问,好比 Check the option to confirm xxx。若是是一个老手,check 生怕不会来查问词汇表吧,这类毛病生怕是他本人搜检100遍也查没有出来的。
  2.信息没有充足
  此刻的词汇表省略了良多紧张的信息,使使用者知其然不知其所以然,达不到借助词汇表进步对产物的熟习水平的目标。
  举个例子,正在北大方正汉化的autocad11中,save as 这一下令被翻译为“赋名存盘”,而不是平常的“另存为”,其时感到很惊讶。厥后细心揣摩,禁不住信服译者的别开生面:正在普通的顺序中,若是您正在编纂的文件是1.*,利用save as 后(假设为 2.*),则以后翻开的文件为 2.*。而正在autocad 11 中则否则,若是您正在编纂的文件是1.dwg,利用save as 后(假设为 2.dwg),则以后翻开的文件为 1.dwg。译者思量到了autocad11 中save as 下令与普通save as 下令的分歧,是以给出了不同于“另存为”的翻译。
  但译者这类匠心,经由过程词汇表是很易转达给一切名目的参与者的。项目组的其他人若是不是十分存心,生怕也只是简略天follow,得到了借此加深对产物明白的时机。
  3.智能性好
  词汇表另有一个问题,即若是A 翻译成 a,B 翻译成 b 则有些词汇表则不再供给A+B的翻译,而问题有时便呈现正在这里。好比笔者前段时间遇到的一个翻译,Tempering 词汇表中翻译为“回火”,furnace 翻译为“熔炉”,Tempering furnace 不供给翻译。翻译想当然的翻译为“回火熔炉”。岂不知 Tempering furnace 的温度是很低的,基础达不到“熔”的水平,只能翻译为回火炉。是以正在词汇表中furnace 该当翻译为“炉,熔炉”并标注出正在何种环境下应选用何种翻译。
  三、小结
  以上的几个环境凸现了以Excel格局为根底的辞汇管理所存在的一些问题,条件成熟的公司该当以知识库的情势供给各类词汇表,如许才气填补现有格局词汇表之缺乏,终极失掉最精确、专业的本地化产物。

本文摘自收集

最近关注

热点内容

更多