当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

本地化公司与翻译公司不同之处_瑞科上海翻译公司

2021-06-14 13:44作者:佚名
本地化公司与翻译公司不同之处_瑞科上海翻译公司   正在海内的语言效劳市场,现阶段次要存在两种情势:本地化公司跟翻译公司。那两种情势皆波及“翻译”营业,好像不太年夜不同,良多人也把两者一概而论,分不清它们之间的关联。实在,它们之间只管有相似之处,但却有着实质的区别。上面咱们去做个具体的剖析比照并收拾整顿编纂一些优良概念。
  行业性子分歧
  虽然两者皆波及翻译营业,但本地化公司是以技巧为驱动的,实质上是技巧公司,翻译举止正在技巧的根底之上停止;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或根本没有利用技巧,所有翻译举止均由人手工实现。以是本地化公司的称号中普通包括“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技开展”等。而翻译公司称号中普通只有“翻译”或“翻译效劳”。有些文明公司也涉足翻译范畴,以是有些公司的称号中借包括“文明开展”之类字眼。
  入门门坎分歧
  翻译公司入门门坎很低,任何人随意便可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板以至基础没有懂翻译,拉点人便动工。以是海内翻译公司不可偻指算,但参差不齐、鱼龙混杂,而真正年夜的、有名气的并不多,存在科学管理、能供给优质服务的则更是少之又少。本地化公司入门门坎绝对要高得多,除语言妙技中,借须要存在国际营销才能、软件开发才能、多语言排版才能等等,其管理者常常是深化相识本地化且存在多年履历的行业专家。以是本地化公司绝对比力少,且大都为外洋年夜的本地化公司正在中国的分公司。
  业务范围分歧
  关于本地化公司来讲,翻译只是本地化/全球化一系列事情中的一部分,也是全部流程中的一个环节。除翻译中,本地化公司还要停止文件筹备与转换、译前处置惩罚、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等事情。以是翻译营业的支出关于本地化公司来讲,能够只占其总营业额的几分之一,详细到每一个公司,比例略有不同。而关于翻译公司来讲,翻译简直就是其悉数营业,其总营业额根本悉数来自于翻译营业。简直一切翻译公司皆同时供给笔译跟笔译效劳,而大都本地化公司普通只供给笔译,很少或没有供给笔译。
  客户起源分歧
  本地化公司的客户根本皆是外洋客户,不或很少有海内客户,且以 IT、医药、通讯等高科技范畴为主。翻译公司的客户次要来自海内,外洋客户绝对比力少以至不。本地化公司与客户协作之初能够基础不见过面,常常是协作一段时间后愿望进一步协作才会晤。而翻译公司普通皆是先与客户会晤,颠末一轮或几轮商谈前方可肯定协作事宜。
  项目管理分歧
  虽然本地化公司跟翻译公司皆有项目经理,但他们的职责跟事情规模悬殊。本地化公司的项目经理只担任名目整体的畸形运行,没有介入名目的详细翻译事情。而翻译公司的项目经理正在经管名目的同时,常常借兼任翻译、校订、审读、气势派头同一等事情。不外那并不是道本地化公司的项目经理事情内容少、轻松简略。由于一个项目经理要同时担任多个名目,且名目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每一个名目能够波及多种语言,事情内容冗杂,工夫紧急,压力很大。
  事情语言分歧
  因为本地化公司大都客户跟vendor 来自外洋这一特性,以是本地化公司的事情语言均为英语。无论是跟客户、vendor 仍是公司员工外部交换,Email、事情文档均需利用英文。跟外洋客户、vendor 的德律风或电话会议也用英文,但外部员工行动交换可以用中文。翻译公司的客户因为次要来自海内,以是无论是发邮件仍是打电话,事情语言根本只用中文,只有个体涉外名目才要用到英文(或其他语言)。
  相同方法分歧
  本地化公司跟翻译公司最次要的相同方法该当皆是 Email,除 Email 之外,翻译公司利用德律风比本地化公司要多一些。正在利用即时通信软件上两者有着很大区别。本地化公司普通利用 Skype、MSN 等,而翻译公司最普遍利用的该当就是 QQ 了,也有少许利用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜好利用传真。此外,两者皆有零散利用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
  排版含意分歧
  本地化公司有专业的排版部分跟排版职员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是咱们明白的普通意思上的“排版”,而是有着良多尺度跟范例。因为 DTP 常常波及多种语言跟多种格局,须要利用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必需利用 ME〔中东〕版本)去处置惩罚,那便给DTP 本身带来良多复杂性。有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的领域。虽然翻译公司常常也有“排版”一说,但普通只是对翻译完的 Word 格局的中文文档停止简略的编排,且不详细严厉的范例,跟本地化 DTP 有着实质的分歧。
  体系对象分歧
  本地化事情用计算机一概利用英文体系,而正在处置惩罚某个详细语言时,还要切换到响应的locale(区域设置。如一样是法语,法国法语跟加拿大法语分属分歧的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体跟香港繁体也是分歧的 locale)。翻译公司根本皆利用中文系统,普通也不必切换 locale。本地化公司简直一切名目皆要用CAT 对象,不只用于翻译,借用于文件剖析转换、字数统计等。另外,正在本地化的各个流程还要多种软件跟对象共同,如文字抽取复原、图形图像处置惩罚、音频视频编纂、工程编译等等。翻译公司很少或基础不消 CAT 对象(面我学习快捷学习CAT对象),即利用也仅限于翻译。利用最多的软件就是 Word,和Excel、PowerPoint 等,其他软件很少利用或简直不消。
  翻译语言分歧
  虽然本地化公司跟翻译公司皆号称可以做多语种翻译,但其含意完整分歧。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(根本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关联。而翻译公司的多语种常常指的是源语言,目标语言普通是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但根本皆是一对一的关联。本地化公司的翻译事情皆是由目标语言为母语的舌人实现的。而翻译公司的名目即便是从中文翻译成其他目标语言,其翻译事情常常也是由中国人实现的。
  翻译范例分歧
  关于中文的本地化翻译,中文跟英文(包罗数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除十分常用且曾经有约定俗成的流动译法中,普通均须保存而没必要翻译;英文中的数字正在译文中一概用半角。翻译公司正在处置惩罚英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一概要翻译出来,没有常用的须正在译文前面括号内加注;数字普通也用半角,但有时候全角数字也可以接管。
  字数统计/报价方法分歧
  本地化公司一概依照源语言计较字数,普通利用 CAT 对象(最常用的就是Trados)去停止统计。CAT 对象(面我学习快捷学习CAT对象)可以同时计较出文件中字数的反复率(Repetitions 跟 Fuzzy match),关于反复的字数,报价时给予响应的扣头,从而给客户勤俭了本钱。翻译公司普通依照中文字数计较,而因为翻译公司常常是从其他语言翻译成中文,以是翻译公司普通是依照目标语言计较字数。计算方法根本是依照 Word中的字数统计。这类方式的缺陷是不克不及计较字数的反复率,当文件中含有大批反复字数时(即便反复率到达 90%),依然依照全新字数报价,客户能够要花冤枉钱。
  网站气势派头分歧
  本地化公司的网站主页必然是英文,大概只有英文,而若是有其他语言版本,好比中文版,也是从英文版的主页链接过来。翻译公司的网站主页必然是中文,而即便有英文版(或其他语言版本),也是从中文版的主页链接过来。有些翻译公司的网站虽然列举了一大堆语言版本,但实际上皆是死链接,纯属充数,根本无法翻开。绝大多数(若是不是悉数)翻译公司的网站正在翻开时皆会弹出一个客服对话窗口或 QQ 攀谈之类窗口,每次刷新或新翻开一页皆会弹出,很闹心。而本地化公司的网站简直不这些器材。
  以上只是从普遍意义上对两者的划分,详细到某个公司,能够做法并不是完整一样,区别也没有必然很较着,并且能够会彼此渗入。有些翻译公司愿望汲取本地化公司的先进经验及经管方式,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些进步前辈做法使用到本人的事情中。咱们也的确看到了一些翻译公司正在这方面做得很好。例如上海瑞科翻译,依附13年的丰硕履历跟优异的软件本地化人材,为客户量身打造得当其需要的整套软件本地化解决方案,确保客户软件顺应特定的方针市场。

最近关注

热点内容

更多