当前位置:武汉翻译公司 > 武汉口语翻译 > 正文

何为零翻译?_瑞科上海翻译公司

2021-06-07 17:18作者:佚名
作甚整翻译?_瑞科上海翻译公司

  所谓“整翻译”就是不消目标语中现成的词语译出源语中的词语,这里包括两层意义:第一层意义是指源语中的辞汇存心不译;第二层意义是指不消目标语中现成的词语去翻译源语中的词语。
  整翻译的实现正在很大水平上在于译者的阅历、常识、气质、审美观念、文明涵养、双语程度跟翻译立场。另外,译者还应掌握必然的整翻译的技能。笔者认为,整翻译可分为相对整翻译跟绝对整翻译。相对整翻译指的是没有利用目标语辞汇而到达可译的后果,常用的方式有省译跟移译两种。绝对整翻译指的是经由过程变通的方法奇妙使用目标语辞汇恰如其分天抒发源语辞汇意义,常用的手段有音译、音义兼译、赔偿、象译、直译加注、归化等。上面便英译汉时实现整翻译的种种手腕停止简述并例释。
  省译(Ellipsis)
  省译指的是因为英汉语言用法上的不同,有些词(或身分) 正在英语中是必不可缺的,但正在汉语中倒是过剩的,翻译时便须要省去不译以使译文更松散、更简练、更明白。
  例如:At present Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They prove to be very effective for the disease.现阶段,中草药用来医治肝炎,证实十分无效。(省译they).There have been good result s in the experi2ment s that have given him great encouragement .试验中的优越成果给了他莫大的鼓励。(省译there have been 跟that).There was no snow the leaves were gonef rom the t rees and the grass was dead.天未下雪但叶落草枯。(省译from thet rees)
  移译(Transference)
  移译指的是将源语中的辞汇间接“移植”到目标语傍边。用此法“整翻译”过去的英语词汇经常见诸汉语报端。
  例如:“《中国的世纪》一书的英文版由美国John Wiley & Sons 出书公司出书(《光明日报》2001 年3 月7 驲1 版) ”;“中国正在1996 年过渡到合乎IMF8 条划定的国度,比日本晚32 年(《参考消息》2001 年3 月4驲8 版) ”;“那就是以IT 动员Web Web 主导IT 的松散期, IBM 称其为‘电子商务e 代’(光明日报2001 年2 月28 驲3 版) ”;“启发网日前展开了GlobalEnglish 正在中国边疆的网上招生举止。此次举止致力于将世界进步前辈的网上学习形式引进海内,为想学英语的人们把‘E- Teach2er’请回家。该网站的学员正在课程完毕后可取得国际权势巨子的英语证书,同时取得美国有名学院CONTRA COSTA 的英语学分。GlobalEng2lish 网上英语包罗平凡英语、贸易英语两大类。(《中国教导报》2001 年3 月24 驲4 版) ”等等。
  近似的移译另有WTO CD VCD DVD MTV E-mail Internet TMD IP 等,和一些专用名词。这类“移译”法适应了期间的行进、社会的开展跟经济的进一步全球化,也适应了东西方交换加倍普遍与频仍的潮水,同时也反应了文化交流跟相互影响给语言带来的变更。
  音译( Transliteration)
  音译是依据发音将源语辞汇译成目标语辞汇的翻译方式。此法常用去翻译人名、地名、品牌名跟某些源语翻新词等。
  例如Owen ( 欧文) ,Einstein (爱因斯坦),Bush (布什),Green2wich (格林尼治),Virginia (弗吉尼亚) ,OPEC(欧佩克),Audi (奥迪),Motorola (摩托罗拉),Martell (马爹利),Hacker (黑客),cool (酷),clone(克隆) ,gene ( 基因),Boeing747 ( 波音747),Nokia (诺基亚),talk show(脱口秀) 等。
  音义兼译
  音义兼译(Sound-meaning Combination Translation)指的是将英语词汇经由过程模拟原词的部门读音跟转达原词的(部门) 意思相结合而译成汉语辞汇的方式。
  例如:pickup (皮卡车),AIDS(艾滋病),yuppie (雅皮士),genebank (基因库),Internet (因特网),bungee jumping (蹦极跳),Macarena (马卡瑞纳舞),Nippon Paint (立邦漆),mini- skirt (迷你裙),pizza-pie (比萨饼) ,Olympic Games(奥林匹克运动会) 等。
  赔偿( Complementary Translation)
  赔偿式翻译指的是将源语辞汇音译为目标语辞汇时统筹能发生恰如其分的意思,以赔偿翻译进程所招致的语义损失。这类译法能给目标语读者发生必然的遐想从而加深对源语辞汇的明白跟印象。这一方式多用于商标词的翻译。
  例如:Coca Cola 被译为“可口可乐”便相称生动天让汉语读者遐想到这类饮品给人带来的清新感、愉悦感———即“适口”又“可乐”,其名实在有一种猝然相遇、沉默相契的刚好感;Benz最初有人译为“本茨”,纯属音译,毫无喻义,后被译为“疾驰”二字,则很简单令人遐想到汽车迅雷不及掩耳的速率,非同凡响;Head & Shoulders洗发水,本来音译为“海伦仙度丝”,既?嗦又指代不明,远不如此刻的译名“海飞丝”形象幽美,更能表现产物的特征。近似的另有Pepsicola(百事可乐),Goldlion (金利来),Brandy (白兰地),Budwiser (百威),Philip (菲利普),Whisper(护舒宝),Hismanal ( 息斯敏),Nike ( 耐克),Safeguard(舒肤佳) 等。
  象译( Image Translation)
  象译指的是关于英语中用以描写某种事物形状的辞汇正在译为汉语时一样借助详细形象的翻译方式。
  例如:U- shaped (马蹄形),Parabola(抛物线),T- bandage (丁字带),Zigzag incision(之字形瘦语),I- section (工字形剖面),V- band2ing(V 形结扎),Y-graft ( Y形移植片),claw-foot(弓形足),coronary artery (冠状动脉),crossshapedplate (十字板),C network (C 形收集),H-column ( H 形桩),J- display (J 形显示器),Ishapedst ringer (工字形纵梁) ,K- st rut ( K 字形支柱),T- nut ( T 形螺母),T- network ( T 形四端网络),T-iron (丁字铁) ,U-iron (槽铁),U-pipe(U 形管),V- belt (三角皮带),V- stay (V 形拉线),diamond sign (菱形标记) 等。
  直译加注(Literal Translation with Notes)
  汉英两个民族因为宗教信仰、政治轨制和人文汗青等方面的分歧不免果文化差异而形成词语空白景象。正在翻译时,如直译生怕目标语读者难以或不克不及明白源语辞汇所抒发的信息,这时候便常常须要用加注的手腕去填补能够呈现的源语意思正在目标语中的缺失。
  例如:Let both sides unite to heed in all corners ofthe earth the command of Isaiah to“undo theheavy burdens. . . ( and ) let the oppressed gof ree”. (John Kennedy : Inaugural S peech)译文:无论咱们正在地球的甚么处所,让咱们单方皆记住先知以赛亚(圣经人物) 的重托:”卸下重负,让一切受压迫的人皆取得自由”。以赛亚是位先知出自《圣经》的《旧约》。他富有教化,才调超人,学识渊博。他不畏势力、贪生怕死,预言以色列总有一天会获救。肯尼迪正在冗长的就职演说中提到这个名字,对信仰基督教的西方人来讲,其号召力跟寄意是不问可知的。可是,若是将Isaiah直译为“以赛亚”而没有加以注解,汉语读者便没法明白源语中所蕴涵的那种天主所付与的使命感。近似的翻译另有:American Dream(美国梦指美国标榜的立国精力、人人自由跟机会均等),Aunt Jemima (杰迈玛大婶,本为美国商业广告中的黑人橱娘,指对白人唯命是从的黑人妇女),Brompton cocktail(布朗姆顿鸡尾酒,实际上指癌症止痛药,果伦敦布朗姆顿胸腔病院初次利用而得名) 等等。
  归化( Adaptation)
  归化翻译法指的是用与源语辞汇有附近抒发功用但常常带有一些目标语文明色采的辞汇去翻译源语辞汇的方式。
  有名的BALL MALL(卷烟) 被译为“逆”牌就是一个典范的实例。BALL MALL 原意为“球场”但BALL 谐“波”音而MALL 谐“亡”音波消浪亡了大海岂有没有河清海晏之理? 而飞行正在河清海晏的年夜海上的航船没有便一路平安了吗? 是以 将BALLMALL 译为“逆”合乎汉民族讲求“六六大顺”的生理带有较着的汉文明色采。又如E &YOU 这一服装品牌名被译为“伊可恶”让汉语读者遐想到该品牌服饰给人们增加的魅力。美国运动系列产品“Nike”可追溯到希腊女神该词正在20 世纪50 年月曾被用于一种导弹的称号从而使该词含有速率、力气之义。将之译为“耐克”使其存在耐久耐穿的特色一个“克”字包括了打败敌手、力克群雄正在竞争中立于不败之地的意义正好吻合了“成功女神”的原意。

本文摘自百度百科

最近关注

热点内容

更多