当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

针对英语翻译教学中的问题和对策

2024-11-19 08:20作者:admin

2014年1月10日,据博文专业翻译公司了解到,为知足国际交流合作的需要,外语人才,尤其是翻译人才的培养显得尤为迫切和重要。但目前海内的翻译课普遍存在着一些题目,急需有针对性地进行教授教养改革,为社会培养更多高质量的翻译人才。

一. 针对有的翻译课或翻译教材过于教条死板或尺度不明确的题目,建立同一原则下的灵活翻译准则。

目前不少翻译课或翻译教材过分拘泥于技巧先容,试图将灵活多变的翻译实践,划定在条条框框的规则之下,使得学生死记硬套、按图索骥地处理详细翻译题目,这实际上限制了学习者的创造力,扭曲了翻译本为创造性流动的本质。又有的翻译课或翻译教材没有同一的翻译原则作为指导,任学生信马由缰,翻译尺度没有建立起来,翻译评价无从谈起。在翻译教授教养中,应首先同一翻译尺度,明确翻译原则,使学生对翻译目标和努力的方向形成清楚的熟悉,但在详细技巧的运用和操纵层面,应该不束缚学生四肢举动,让他们在同一的目标和原则的引领下,勇于探索立异、灵活处理、巧妙翻译。

针对英语翻译教学中的问题和对策

二.针对翻译课理论和实践相脱节的题目,建立系统化教授教养模式,形成学以致用、为用而学的良性轮回。

目前,高校中存在着翻译理论的教授教养和翻译实践的教授教养相脱节的题目。有的学生和教师只注重翻译实践、翻译技巧的学习,而忽视翻译理论对翻译实践的指导作用。这样,造成了翻译课讲授的知识零散、缺乏理论基础、不成体系,学生很难融会贯通,形成较深的系统熟悉。

对策之一是对翻译理论和实践的教授教养进行系统化建构,使翻译理论和翻译实践有机结合。一方面,在讲授翻译理论时,有效地结合详细翻译文本进行阐释,使学生从从详细到抽象或从抽象到详细,形成理性和感性兼备的熟悉和体验。国外原版翻译著作中不乏相应的个案文天职析,可以选取典型的、优秀的作品作为案例讲解翻译理论是怎样从详细的翻译实践中总结出来,又怎样应用于详细的文本翻译和评价。

另一方面,翻译教授教养可以将翻译赏析与翻译训练结合起来,使学生有章可循、有样可依。对翻译文本的透彻分析可以以相应的翻译理论作为工具,选取相应的剖析视角,总结出规律性的东西,使学生在之后的翻译训练中不但能够运用习得的翻译技巧、策略、方法,还能从更高的层面确定相应的翻译目的、原则和尺度,指导详细的翻译实践。

这样,建立翻译理论与实践相结合的系统化教授教养模式,使学生不再惧怕和讨厌理论学习,形成学以致用、为用而学的良性轮回。

三.针对翻译课教师一言堂、经验谈的题目,进行批判性思维练习,培养学生独立研究能力,促进师生的互动和教授教养相长。

翻译曾经一度被以为是一种技艺,而不是科学。这种观念影响了教授教养中对批判思维和理性思维练习的正视,翻译课成了教师经验谈的一言堂,学生亦步亦趋或缩手缩脚,缺乏挑战权势巨子、直抒己见的自信和开拓思维、勇于立异的睿智。

采取的对策是进行翻译课批判性思维的练习。在教授教养中正视翻译理论与实践的思辨性、批判性和立异性的研究能力的培养。如师生对不同翻译理论进行思辨性、批判性和立异性的探讨,要求每个学生发表己见,鼓励学生大胆勇敢质疑、独立建构理论、在辩争中立异。

在翻译赏析、翻译训练等实践教授教养环节,打破参考译文、教师译文的权势巨子地位,营造每个学生献计献策、争译优译的课堂气氛。进行点评练习,进步洞察力、理解力和分析能力。

批判性思维练习模式,不仅体现在翻译理论的探究上,也表现在详细译文的不断改进上,从而培养学生的独立研究能力,促进师生的互动和教授教养相长。

四. 针对翻译课偏向学术性或偏向趣味性的两极分化题目,探索翻译课学术性与趣味性相结合的教授教养模式。

翻译课轻易陷入单一的学术性抑或趣味性的教授教养模式。建立翻译课学术性与趣味性相结合的教授教养模式,可以在保持教授教养内容的学术性的条件下,给学生更多的选择空间和自由,让他们依照自己的爱好,进行相应的组织和铺排,尊重学生的意愿和偏好,以调动他们主动介入的积极性。如学生自己找喜欢的文本进行分析和汇报,如采用学生互评的评价模式,又如让学生集思广益、广泛提供文本素材,形成训练和考试的习题库,并提供多种文本,让学生择一进行翻译。还可以师生换位,让学生考老师,学生考学生,增强课堂的挑战性。

以翻译课学术性与趣味性相结合的教授教养模式,保证学术性的课堂性质不变,在教授教养形式上求变求新。学术性的本质体现在教授教养内容上,应具有一定的理论高度和难度,教材中普遍先容的翻译技巧和方法就不宜照搬套用,网上能查到参考译文的翻译就不宜留作功课,教师应另辟门路,或自译或广罗翻译文本,提供鲜活的训练原本,另外,对翻译技巧和方法的讲解应跳出传统的知识点框框,根据个人译介经验和体会,结合翻译名家的总结,走出须生常谈、人云亦云的局限。

五.针对翻译学科画地为牢的局限性题目,建立翻译与听说读写以及与其他学科相结合的教授教养模式。

翻译实际上是和听说读写等基本技能紧密联系、相辅相成的,但当前的翻译教授教养往往夸大翻译学科的独立性,而忽视和听说读写的融合。没有听和读的大量输入作为条件,又没有说和写的输出练习作为基础,仅依靠翻译练习和讲解,就是无源之水、无本之木,师生都感到力不从心、很难突破瓶颈。因而,翻译课上和课下都应有一定量的听说读写训练,使听说读写译这五项基本技能互相促进,进步语言综合能力(既包括原语,又包括译入语的综合能力),尤其晋升翻译水平,达到从量变到质变的奔腾。如翻译应与大量的听和背练习相结合,背诵英文美文以增强语感、丰硕表达的贮备。

翻译教授教养是一个跨学科、跨文化性质的教授教养,但实际的翻译课往往画地为牢,没有和其他学科的知识融为一体,翻译教授教养应走出自身的局限,与众多的学科和广博的专业知识形成系统,不是徘徊在自己的小圈子里。例如,翻译中的不同文本类型代表着不同的学科,教师应结合相应学科特点进行翻译的讲解,如广告、科技、商务、法律、新闻、医学、铁路等的翻译就要涉及到各自学科的特点和基础知识。因此,可分体裁、分类型(学术型和实践型)进行弹性课程设置。教授教养计划中应用体裁的翻译可占到一定的比例,如科技,经贸,旅游,法律等,从而增强学生就业后的适应性和竞争力。

六、有效利用现有师资气力,优化组合,施展教授教养上风。

目前海内的翻译课没能突破传统授课模式,一门课从头到尾16周,仅由一名教师讲授。实在,学校翻译教授教养的师资步队中往往有多名任课老师,而且各有专长,与其让他们每人负责一个班的16周课时,不如优化组合师资气力,每位老师负责3-4周课时的教授教养,每周重复数次,根据他们各自的研究方向,选择不同周次,这样,既减轻了教师的备课压力,又施展了他们的教授教养上风,学生有了更多的新鲜感,翻译课也增强了教授教养实力,教授教养效果明显。国外大学的良多课程都采用了上述授课方式,这一点值得海内学校尝试和鉴戒。

最近关注

热点内容

更多
友情链接: