深圳翻译公司:日语翻译需要注意的四点
2024-10-25 08:47作者:admin
我们都知道,日本在各方面都比较严格,要注意的地方也比较多,更要注意语法习惯和翻译技巧,深圳翻译公司在中日翻译中,虽然日语和中文有着千丝万缕的联系,但有仍然有很多表达的实际使用习惯不同,主要表现在以下几点之间的差异:
1、句子结构不一样
在汉语中,动词在前面,名词在后面,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,是名词在前面,动词在后面。因此,在翻译日语时,首先要了解日语的语言结构,这也是我们翻译的最基本的部分。
2、标点符号的使用
学习日语后,我们会发现日语中的标点符号不多,与汉语有相似的标点符号,但每一个标点符号的意义都与汉语不完全一样。更明显的是,在日语疑问句中,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号。日语中的逗号是表示期待、强调和结尾意义上也有一定的区别。因此,在日语翻译中,我们必须注意使用整个段落和辅助动词来确定标点用法。
3、特定日语的译法
深圳翻译公司在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。
4、汉字的不同用法
众所周知,日本受中国文化的影响。官方语言中使用了大量的汉字。有些汉字只继承汉字,与我们汉字的用法和意义不符。这些值得我们注意。
因此,深圳翻译公司在日语翻译的时候,我们一定要注意这方面的区别,如果不懂,一定要索要相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。然而,你想要做的翻译还需要多下功夫,只有这样,才能翻译出完美的作品。