当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

如何购买翻译服务?_瑞科上海翻译公司

2021-08-06 12:13作者:佚名
若何采办翻译效劳?_瑞科上海翻译公司

  翻译要花几钱?
  翻译的价钱上下不同很大。虽然下价钱没有必然意味着高质量,咱们的忠告是:若是价钱低于必然尺度,你失掉的译文将很易晋升贵公司或产物的形象。若是译者的酬劳比钟点工下不了几,他们怎样会存眷贵公司的市场并与你休戚与共呢?
  要量力而行。 一位译者一小时能翻译几页稿子?你期冀他或她花几工夫去存心翻译贵公司产物跟效劳的宣传材料?(而你的团队又花了几工夫去撰写原文的呢?)
  正在取舍翻译效劳圆的时间,请先想想你正在开辟国际市场的产物跟效劳方面投入的用度。若是你以为难以承受聘任专业翻译效劳的用度,那解释你能够借已做好进军国际市场的筹备。
  翻译公司供给的增值效劳,例如:译者提拔、项目管理、质量节制、文件转换、多语种名目演示的标准化等也会发生用度,可是却可以节俭你大批的工夫。
  抵抗住本人入手翻译的激动
  措辞不同于写作。道得流畅并没有代表写得流利。即使你能自若天使用英语、法语或西班牙语与客户停止贸易谈判,并正在利用这些语言的国度待过很长时间,正在绝大多数环境下,你用外语写作时仍会被人一眼看出是“老外”。那大概十分紧张,大概可有可无。
  正在以下两种环境下译文没有隧道也可有可无:(1)你的次要卖点是价钱,由于只存眷价钱的客户只有能明白大抵意义,便不会介怀语言是不是幽美;或许(2)你念突出某种异国情调(例如“量贩式 KTV”)。若要塑造国际形象,最好少搀和本地元素。正在许多文明中, 不达时宜或草率地利用本地语言——特别是以英语为母语的人滥用本地方言——不但毫无幽默可言,反而有骄易之嫌。
  请正在定稿之后再翻译
  你能够愿望尽快启动翻译名目,以是正在草拟进程中就让译者起头翻译,但实际上如许做常常比等原文定稿后再翻译费时更多,用度也更下(并且很能够更贫苦)。更蹩脚的是:原稿点窜的版次越多,则终极译文犯错的可能性便越年夜。有时你别无选择,例如交稿限期十分松,不能不正在原文未定稿前便起头翻译。正在这类环境下,请务必标出每一个版本的日期跟工夫,并标注版本之间所做的修订,以便利译者事情。
  翻译软件后果若何?
  若是工夫紧急,而你只念相识文件粗心(外部利用) 能够能用上翻译软件,如许既快速,
  又没有须要费钱。行业老例是,已事先征得客户的承认,不得把未经人工处置惩罚的机器翻译成果作为终极译文供给给客户。如许的译文难登大雅之堂,提供者将冒被人赞美的危险。
  你可以请有履历的译者对机器翻译成果停止细心的加工, 但并不是每位译者皆违心负担如许的事情。良多译者认为,机器翻译的文章太蹩脚,不如本人从头翻译来得快。有的翻译服务供应商或机构研发出了针对特定语言跟主题的存在知识产权的翻译软件, 这些软件要优于标价几十元的通用软件包,但须要付费采办,并且依然须要人工审校。《华尔街日报》测试了两种收费的在线自动翻译效劳体系, 其论断是:“ 这些效劳关于旅游者或是念翻译一封远方亲朋来信的人尚可接管。但相对不要用于商业活动, 和任何须要正确信息的场所。”
  请见告译者译文的用途
  演讲稿不同于网站文章,发卖手册不同于产品目录,图表题目不同于途径指示牌,小报文章也不同于企业初次公然募股时用的招股仿单。文章呈现的场所跟目标分歧,则其体裁气势派头、韵律风格、遣词造句跟句子是非等等皆会分歧。经验丰富的译者很能够会问到这些信息,你本人务必要清晰这些内容。与译者或翻译团队树立起长时间的协作关联可获得最佳的翻译后果。与他们协作的工夫越长,他们便越能明白你的运营理念、策略跟产物,译文的质量也便越好。请务必将译文的用途见告译者,如许译文才气正在最大水平上顺应特定的受众跟前言。
  请西席、学者跟门生翻译:危险自大
  许多公司正在探求译者时,起首想到的是本地黉舍或大学的外语院系。有时,这类做法关于供外部利用的翻译能够无效(即,你只念相识其他人正在做甚么),但关于正式的公司宣传材料而言,如许做却危险很大。外语教学须要有特别的妙技,但这些妙技却与翻译一篇流畅、幽美的文章所需的妙技完整分歧。让门生去做翻译看起来经济实惠,但危险更高。
  试问:你会同意让医学院的门生做一些小手术去挣膏火吗?(你会将你的宣传册/ 商务公函/ 年报/演讲稿归入“小手术”之列吗?)你会为省钱而让商学院的门生编写公司财务报表吗?
  专业译者应以母语为目标语言
  若是你念将产品目录翻译成英语,便该当取舍一个以英语为母语的人来做这项事情,而让以中文为母语的人将外文翻译成中文。作为翻译效劳的购买方,你大概没有相识这个行规,可是若是一位翻译人员也轻蔑这项根本准则,那么他很有能够也会无视其他紧张的质量问题。
  当然,也有没有罕见的例外情况。若是译者自称是个破例,那么你可以看看他/ 她之前翻译过的器材。若是译者拿出的译文的确流利、精确,而且保障能供给不异质量的翻译,那干吗没有尝尝呢?有时候,拥有特定行业常识的译者能够也违心做做母语译外语的事情。正在这类环境下,审校事情不克不及扫一眼便过,应让一个对目标语言敏感的母语译者当真修订后再付印。正在外洋生涯的舌人其母语是不是会生疏呢?关于普通人士来讲能够会如许, 可是作为职业的语言工作者,不管正在那里他皆能连结本人的语言妙技。

最近关注

热点内容

更多