当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

你知道什么是翻译腔 (translationese) 吗?_瑞科上海翻译公司

2021-08-03 12:13作者:佚名
您晓得甚么是翻译腔 (translationese) 吗?_瑞科上海翻译公司

  提及“翻译腔”能够各人皆没有目生,好比时常听到的“噢,我的天主”“喔,我的老伙计们”……但明天咱们要谈的翻译腔可不是影视作品上罕见的翻译腔,而是咱们每一个人正在做汉英翻译时简单犯的一些缺点,一起来看看吧~
  您晓得甚么是翻译腔 (translationese) 吗?
  翻译腔为「遭到原文影响而招致译文不敷流利」的体裁。
  那么为何会有翻译腔呢?
  有能够是因为您正在输出中文翻译时,脑筋借逗留正在「英文思维」的形式,即便是中英文才能再好的人,也时常不察觉出这些没有流利的处所。是以明天恰是要向各人先容十种罕见的翻译腔,无论对翻译有无乐趣的人皆值得一看。也要当心将来切换「语言思维」时别多了这些冗言赘字。


  1. 作为…
  正在第一个分类要先容的翻译腔是什麽呢?谜底是 “as”,意义是「看成、作为」,但正在翻译时没有必然要把这个字翻出来哦!要先想一想某句话若换用中文道出来的话,是不是能有更好的表达方式,看看这类的例子吧!
  原文:As a husband he is affectionate.
  翻译腔:作为一个丈夫,他非常天密意。
  → 他是个密意的丈夫。


  2. …之一
  这类的翻译腔时常被读者疏忽,先看看「砚乃纸墨笔砚之一」这句话出问题吧?但再看看「李白是中国伟大的墨客之一」,您发明哪裡不对劲了吗?那整句话若翻成「李白是中国伟大的墨客」是否是简明许多,也不转变原文的意义呢?也可以参考以下的例子:
  原文:He’s one of the famous writers.
  翻译腔:他是着名的作家之一。
  → 他是位着名的作家。


  3. 主动用法
  中文裡的主动用法不如英文罕见,是以正在转换语言时别忘了要先想一想「这类讲法隧道吗?」,当令调剂自动及主动的用法,如许译文才会读起来比力逆哦!
  原文:His opinion isn’t accepted.
  翻译腔:他的定见没有被人们接管。
  → 他的定见各人皆没有接管。/ 各人皆没有接管他的定见。


  4. 对于…/有关…
  这类与后面所提到的「作为…」非常近似,与英文比拟,介词正在中文绝对没有怎麽紧张,是以正在翻译 “as” 及 “about” 等介词时,一样可以多想一想正在咱们中文裡是不是有如许的用法,才不会显得弄巧成拙哦!
  原文:We have talked about norovirus today.
  翻译腔:咱们明天曾经探讨过对于诺罗病毒的事了。
  → 咱们明天探讨过诺罗病毒了。


  5. 连接词
  您会道「一年有春、夏、春、跟冬」吗?信任您该当不会!可是正在翻译时各人简单没有当心把过剩的「跟」或是「和」翻了出来,看看那例子吧!当心别犯啰!!
  原文:In the park we sang and danced.
  翻译腔:咱们正在公园唱歌跟舞蹈。
  → 咱们正在公园唱歌跳舞。(咱们是否是更习气这类说法呢?)


  6. 单数
  从句子裡的某个单词是不是减了s或是其他的形态变更来看,咱们可以借此断定单复数,可是中文不如许的变更,咱们会正在名词前加上「许多」或是数目,以至没有减润色只透过前后文去强调複数,而不是加上「们」,看看以下的典范榜样吧!
  原文:All of the doctors in the city have disappeared.
  翻译腔:正在那乡村一切的大夫们皆消失了。
  → 正在那乡村的一切大夫皆消失了。

  7. 修饰词太少
  中文里有像「知其不可为而为之天」如许的句子。各人该当猜得出去,修饰词是用来润色增补单词的用词,正在一个英文单词前后要加上几个描述说法皆可以,可是正在中文并不会有如许的用法,是以若是遇到特殊少的修饰词,无妨将原句切割成两三句,如许没有只可能完全抒发原意,也能让语意加倍通畅育!再看看以下例子吧!
  原文:I saw a girl who talks and looks like your sister.
  翻译腔:我看到一个措辞像且长得也像您姐妹的女生。
  → 我看到一个措辞像您姐妹的女生,并且她们长得也很像。


  8. 过剩的修饰词
  看过了太长的修饰词,那么您晓得甚么是过剩的修饰词吗?举个例子吧!「国父孙中山老师胜利天推翻了满清」,由于推翻本身就是个曾经「实现」的行动,是以不须再将原文中所呈现的 “successful” 翻译出来!上面的例子也是:
  原文:Melody is mainly seen as an outstanding singer.
  翻译腔:Melody 次要地被视为一个杰出的歌手。
  → Melody 被视为一个杰出的歌手。

  9. 当…
  考考你!看到 “when”,您念翻成什麽呢?是否是「当…时」呀?但实在没有须要每次皆翻出「当」哟!否则整篇文章便会如余光中老师所说的「五步一当,十步一当,铛铛之声,遂不绝于耳了!」,特别有些句子若是减了「当」,您会发明整句话变得很像「英式中文」,看看例子便晓得了。
  原文:When you finish the draft send it to me.
  翻译腔:当您写完稿子的时间,把它寄给我吧。
  → 稿子写完后便寄给我吧。


  10. 强动词
  举个例子,像是 press(压)这个字可以变化为 apply pressure,也就是施加压力,这裡的 apply 就是强动词啦!
  正在此弱动词为意义比力抽象的动词,而现阶段中文最常呈现的强动词,各人必然猜得到是「停止」、「作出」,对吧!若是那用法被滥用,许多动词将会逐步被分解成烦琐的短语,反而得到了动词本身的力气!
  原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
  翻译腔:昨晚听众对演讲者作出非常强烈热闹的反映。
  → 昨晚听众对演讲者反映非常强烈热闹。

最近关注

热点内容

更多