当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

翻译的根本问题是什么?_瑞科上海翻译公司

2021-06-09 17:18作者:佚名
翻译的基础问题是甚么?_瑞科上海翻译公司

  季羡林:中国文明之所以能常葆芳华,万应灵药就是翻译,翻译之为用年夜矣哉!
  释意实际认为:翻译即释意,是译者听/看原语语言有声语链/符号时借助本人的认知增补对原文所做的一种阐释释;译者寻求的不是语言单元的对等,而是原文意义或后果的对等。
  究竟甚么是翻译?
  语言讲授中的中外翻译(以搜检外语明白跟外语抒发作为手腕)与职业翻译(以跨语言跟跨文化寒暄为次要目标)的区别是显而易见的,但良多人至今懵懂。便正在几天前的某个集会上有传授如许道:翻译就是两种语言的转换问题,研讨甚么实际皆没用。翻译该当语言导向,办理语言问题,即句法问题,语法问题等详细问题,包罗新词汇的翻译。不要搞魁岸上的实际。
  若是从2006年设立翻译本科专业、2007年设立翻译专业硕士算起,翻译作为专业曾经光明正大天走过了20多年,翻译学也成为本国语言文学一级学科下五个二级学科之一(语言学、文学、跨文化、国别研讨、翻译)。
  固然,想要做个好翻译,语言是根底,不过硬的语言才能,翻译使命是没法高质量实现的(这里没有探讨优良的语言翻译)。除语言中,处置职业翻译借须要相关范畴常识、百科知识,同时须要把握翻译的“艺术”,即具有两种语言文明跟思维形式的转换才能。
  由此而论,翻译的实质并不是语言转换,翻译的工具也不是语言情势,翻译的使命是信息的传达,两种分歧社团的人聚在一起的目标不是相识两种语言情势上的差别,而是寒暄。这里讲的寒暄不含以研讨语言为方针的翻译。
  翻译学为什么能自力于语言学跟文学?其不可逆性是甚么?莫非办理了语言问题便能搞翻译了吗?文章开首的图片曾经解释语言翻译的没有可接受性。这里再援用黃友义主任举的几个实例去解释翻译不单单是语言问题。
  Whitehouse Communication Office
  白宫通讯办公室
  白宫通信办公室
  白宫通信联结办公室
  白宫流传办公室
  白宫宣扬办公室
  中国大陆
  Mainland China
  China's mainland
  Chinese mainland
  Maninland of China
  人类运气共同体
  Community of common destiny
  Community of shared future
  Community of shared future for mankind
  Community of shared future for humankind
  Community of shared future for humanity
  Global community of shared future
  天下各地域部分展开宪法学习
  Goverments and departments at various levels in the province...
  中心扶贫事情集会
  Poverty Relief Work Conference of the Central Committee of the CPC
  Central Conference oh the Poverty Relief
  Central Conference on Economic Work
  Central Economic Work Conference
  (......)
  此类实例良多,不胜枚举。翻译须要懂语言,那一点无可置疑,但懂语言远远不够!
  上图四个软件翻译的成果证实:
  - 语言层面的翻译信息恍惚,如“请不要忧郁这一要求是不是太迟”;
  - 罕见辞汇的翻译须要上下文跟认知增补,如program(节目、课程);
  - 语言层面的翻译须要人借助认知停止“预测”,果其信息没有完全;
  - 语言层面的翻译缺乏感情,语言声响,出规矩,如“请不要打搅”;
  - 翻译单元与语言单元没有完整同等,很大水平上翻译单元在于读者或听者的认知程度。
  不上百万文字的翻译或几十场的笔译履历,谈职业翻译生怕是“对牛弹琴”。过来切实其实有上知天文下知地舆的资深传授,此刻若是号称无所不知无所不晓,生怕就是耸人听闻了!受过教导的人该当多一点“自谦”,知之为知之,不知为不知!

本文转自收集,仅供参考

最近关注

热点内容

更多