当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

八大常见翻译雷区 _瑞科上海翻译公司

2021-03-16 13:54作者:佚名

八大罕见翻译雷区 _瑞科上海翻译公司

  雷区一:数字
  对于数字用法的问题,国度主管部门已有详细划定,各翻译出书机构和一些国际组织也有本人的专门划定。有志于处置翻译职业的人该当对这些有最少的相识。
  普通的划定是,关于地道属于计量或统计领域的数值,不管原文是不是利用阿拉伯数字,译文普通用阿拉伯数字。例如:原文“654321000”,译文中照抄“654321000”便可;不克不及译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不克不及译为“五十百万”,或“50百万”。关于万以上数字,中文普通以“万”跟“亿”为单元;原文“half a 八大常见翻译雷区    _瑞科上海翻译公司 billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。
  原文用英文数字或罗马数字默示的,除地道属于计量或统计领域的数值的环境中,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不克不及译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不克不及译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届集会”,不克不及译为“第64届集会”。
  正在原文中,数字如作为词素组成流动的词、词组、惯用语、缩略语、存在修辞色采的语句,和临近两个数字连用默示概数的环境,则译文中可利用汉字;整数一至十,若是不是呈现正在存在统计意思的一组数字中,可以用汉字,但要赐顾帮衬到上下文,以便求得部分编制上的同等。
  例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;原文“four or five hundred”,可译为“四五百”;原文“well over sixty”,可译为“六十好几了(岁数)” 原文“50-odd years old”,可译为“五十出头” 原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
  关于数字的翻译借可以做出许多划定,但关于翻译(程度)测验而言,把握以上三点便根本可以了。关于没有范例的数字表述,诸如“6亿5千4百32万1千”之类,阅卷教员皆是要酌情扣分的。
  雷区两:人名问题
  除另有特殊划定中,关于原文中的人名普通皆是要求翻译的,翻译时可以借助外文辞书、人名辞书或其他对象。正在测验中,考生该当力争将人名精确天翻译出来,特别是一些国际上较为有名的人物,例如联合国秘书长、几个次要大国的国家元首或政府首脑,汗青上着名的年夜科学家、年夜文学家等,还要留神与港澳台地区的译法有所区别。
  关于一些普通人不太熟悉的人名,即便翻译得没有太精确,思量到那是限时的测验,阅卷教员普通是可以通融的(各阅卷组会作同一划定),但正在实际事情中,人名必然要力图精确翻译。
  有的考生正在译文中将外国人名间接写上原文,那是没有符合要求的(除非有特别划定),阅卷教员会响应天扣分。有的考生正在译文中将人名空正在那里,那便更没有合乎翻译的根本要求了,做翻译是不克不及开天窗的,那就是失职了。
  雷区三:国名跟机构名
  国名必然要精确翻译,不克不及有涓滴的纰漏,译错相对要扣分。国名普通皆能正在字典中查到,只是要留神简称跟全称的问题。“The United States of America”必然要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,必然要翻译为“孟加拉国”,不克不及译为“孟加拉”而省略了“国”字。
  机构名称也是一样,例如“UNESCO”是缩写,也就是简称,普通译为“教科文组织(联合国体系译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,那两种皆可以。有的考生将“UNESCO”这个简称翻译为全称——“联合国教导、迷信及文明组织”,这是一种适度翻译,有弄巧成拙之嫌,正在国际组织文件翻译中是相对没有容许的,是以正在测验中也要扣分。
  雷区四:地名
  除另有特殊划定中,关于原文中的地名普通皆是要求翻译的,翻译时可以借助外文辞书、地名辞书或其他对象。正在测验中,考生该当力争将地名依照通用的习气说法精确天翻译出来,特别是一些有名的大城市,几个次要大国的州(省)一级称号。
  翻译(程度)职称测验容许带字典,是以,只有查一下字典,这些问题便可以水到渠成。不管考生的翻译程度有多下,译文中如将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”,将“Bern(伯尔尼)”翻译为“波恩”,也会间接招致扣分。
  有些小地名字典上查不到,当然可以自译,这时候若是正在地名译文初次呈现时将原文减括号附在词后,不失为一种智慧的处置惩罚方式。思量到那是限时的测验,阅卷时,各阅卷组也会对这些小地名的扣分作同一划定,但正在实际事情中,地名必然要力图精确翻译。
  雷区五:货泉符号
  正在实务测验中时常会呈现货泉符号的缩写,这些货泉符号普通也须要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美圆)、“”(欧元)等等,考生对这些符号要有根本的相识。原文中明显道的是5000万英镑,您翻译为5000万欧元,实际代价错得离谱,您道阅卷教员能没有扣分吗?
  雷区六:倍数问题
  正在阅卷或做质检时,我发明良多人关于倍数问题没有敏感。考生没有晓得,对这些倍数问题是不是处置惩罚妥当,恰恰是阅卷教员非常存眷的要点。
  倍数增长问题。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”和“increase by a factor of 3”,均应译为“增长到3倍”,或许“增长2倍”,而没有应译为“增长3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均应译为;“A的巨细(长度,数目,……)是B的3倍”,或许“A比B年夜(少,多,……)2倍”,而没有应译为“A比B年夜(少,多,……)3倍”。
  倍数削减问题。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“削减到1/3”,或许“削减2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均应译为“A的巨细(重量,速率,……)是B的1/3”,或许“A比B小(沉,缓,……)2/3”,而没有应译为“A比B小(沉,缓,……)3倍”。须要留神的是,增长用倍数默示,削减用分数默示。
  汉语正在倍数的抒发上时常利用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);可是“triple”没有应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或许“增长两倍”。有良多考生正在倍数的明白上呈现问题,招致扣分,明显关于英语的数字表达方法不敷熟习。
  雷区七:笔迹要明晰
  翻译(程度)测验的实务部门须要考生正在试卷上笔答,有的考生笔迹草率,糊涂治抹,使人难以辨认,以至直接影响了结果。实在,那既增长了阅卷教员的工作难度,也是对本人不负责任。试卷不只反应了考生的翻译程度,实在也能反应出考生的事情立场。
  作为及格的翻译起首要求松散,敷衍了事,草率难认的笔迹简单形成笔误跟误读,正在实际操作时也会形成耽搁或误会,以至形成无可挽回的损失。是以,不要认为誊写没有紧张,那也是翻译的基本功之一,必需严正看待、耐劳锻炼。能看到一份不涂抹,笔迹正直、表述明晰的试卷,阅卷教员的表情会是无比舒服的。
  雷区八:错别字
  错别字是测验中时常发明的问题。无论是二级笔译仍是三级笔译,译文中呈现错别字皆是要扣分的。实在,一位及格的翻译,不只外语水平要下,存在闇练使用外语的才能,母语程度特别要下,如许正在做翻译时才气做到随心所欲,炉火纯青。是以,考生除注重进步外语水平,更应该挨好母语的根底,练好基本功,以期正在测验时不致果错别字而丢分。

作者:天下翻译专业资历(程度)测验英语专家委员会委员 陈炳发

最近关注

热点内容

更多