当前位置:武汉翻译公司 > 移民翻译资讯 > 正文

如何利用电子手段确定普通词语的翻译?_瑞科上海翻译公司

2021-02-09 09:04作者:佚名

若何应用电子手腕肯定平凡词语的翻译?_瑞科上海翻译公司

  因特网不只可以资助咱们便利、高如何利用电子手段确定普通词语的翻译?_瑞科上海翻译公司效天办理专业辞汇问题,借可以资助咱们肯定平凡词语的翻译方式,填补咱们英语的缺乏。详细顺序是:利用英英辞书、百科全书肯定英语词语的切当含意与用法,用同义词辞书找到更切当的词,利用英语搭配辞书查找词的搭配。


  例1.
  以往主流社会的意识形态和一些没有适当的宣扬,加大了艾滋病惊惧及人们对艾滋病病人跟艾滋病病毒感染者的讨厌,而无助于防备跟节制艾滋病。
  “宣扬”正在汉英词典上给出的译法不外乎propaganda Publicity Promotion advertisement等。Promotion是促销,advertisement是告白,明显没有合乎上下文。
  Microsoft Bookshelf给propaganda下的界说是:
  noun the organized spreading of doctrine true or false information opinions etc especially to bring about change or reform; an association or scheme for doing this; the informationetc spread; (with capital Propaganda) a Roman Catholic committee founded in 1622 responsible for foreign missions and the training of missionaries.
  正在Encarta Encyclopedia中有更具体的注释。从中可以看出propaganda用正在这里也没有适合。但这个注释给了咱们提醒:是不是可以用false information或misinformation。
  Misinform:verb transitive to inform or tell incorrectly or misleadingly
  Misinformation的同义词另有disinformation,但它的意义是deliberate leakage of misleading information,明显没有对。
  Publicity的英语注释是the process of making something known to the general public; advertising。
  综合以上注释,这里的“没有适当宣扬”可以用misinformation false information misleading information incorrect information 以至
  inappropriate publicity。
  一样,正在一一磨练了“讨厌”的同义词后, 您能够选用aversion或prejudice against。
  Past mainstream thinking and misleading information about AIDS increased public fear of the disease and an a version for(or prejudice against ) its victims all of which obstructed is prevention and control.


  例2.
  最初的立法动议常常由国务院部、委提出,报国务院,由国务院法制机构列入立法筹划,波及多部分的,由国务院法制机构停止综合均衡,然后,由该事项的主管(或次要主管)部分的营业机构跟法制机构协作草拟,并收罗处所当局的分担部分跟相关单元(如国有年夜企业)定见,草案实现后,颠末部、委办公会议,然后以部长或委员会主任名义报国务院……
  “征求意见”若何译?“定见”罕见的译法为opinion。与它搭配的动词是哪一个?是不是只有咱们常据说的solicit一个词?可以查搭配辞书:默示“收罗”含意的搭配有:ask(consult gather hear invite obtain)the opinion of。“定见”借可以翻译为comments,与它搭配的词是invite(comments from) 。

最近关注

热点内容

更多