如何在5G时代提升人工翻译能力
2024-11-06 08:01作者:admin
在5G互联网时代,翻译事业也得到了前所未有的发展,越来越多的智能翻译出现,从事翻译的职业翻译人员也更加担忧翻译行业的前景,但在翻译理论的研究方面,智能翻译与人工翻译仍然存在很大差距,同时作为人工翻译也要跟上时代步伐,提供更加实用的翻译服务。
在传统翻译理论中,翻译的重点放在语言的表现形式上,人们往往醉心于翻译语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。而在实际的生活中,翻译理论则不同,翻译的重点不应当是语言的麦现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。
要判断某个翻译是否译得正确,也必须以译文的服务对象为衡量标准。这就是翻译方面的基本要原则,翻译的正确与否取决于用户能在何种程度上正确地理解译文。同时,我们所关心的,不仅是使用户能够理解译文,而且必须保证他对译文不会产生误解。
从这个角度谈论翻译的正确性自然就意昧着,能称为“正确”的翻译不止一种。如果用户是一位精通原文的人,那么,即使是造作的死译也会是“正确”的,因为他对译文的意思不会产生误解。另一方面,在大部分使用语言的地方,特别是当人们使用的是所谓的大语种时,由于社会和文化教育因素的影响,对语言的使用和理解就会有不同的水平之分。这就要求,如果要使每一个读者都能理解译文内容,就必须从词汇和语法结构的难度出发,做出几种不同水平的翻译。
这里,要想使译文能为用户所理解,翻译人员应该避免使用以下两种类型的语言表达法:第一:避免使用可能引起误解的表达法;第二:避免使用影响用户理解的意义晦涩、冗长乏味的表达法,其中包括词汇,也包括语法。