如何理解词义并做好中文翻译英文内容
2024-11-05 08:19作者:admin
词义辨析是英汉翻译的基本功,也是翻译理论的基本课题之一,如何辨析词义是中文翻译英文工作上经常面临的难题。在中译英中,对英语词义的判断和对译词的推敲是一项自始至终、永无止境的艰苦的思维活动。
英语词义辨析其所以如此艰难,原因在中英翻译时词义之间有许多基本差异;此外,词义辨析又是至关重要不可忽视的,这是因为,词是语言中最小的、最基本的独立运用单位,如果翻译者没有弄清词义,那就谈不上准确地抓住句子的意思。翻译进入高级阶段以后,原作内容难度加深,修辞手段更多,用词更加丰富,词义也必然有了更多的变化。在这种情况下,词义辨析就成了翻译中更值得深入探讨的课题。
从理论上说,语义学和双语学应当能够为语际转换中的词义确定和归纳出比较完善的、比较科学的辨析规律,虽然实践证明,就英译中而言,这项理论任务十分艰巨。中英词义之间基本差异很多。大量新词在不断产生。词义的发展和演变以及词语搭配的变化也在不断发生。目前,我们只能从翻译方法论的角度根据翻译实践和迄今的初步总结捋出辨析词义的一般规律。
任何一个词都可能具有三个词义范畴: 一是结构词义;二是涉指词义;三是情景词义。
由于词义存在于这三个范畴中,例如从词形结构分析词义:
词的结构通常是一个词的词义的最基本单位,从词的结构上分析词义主要依仗构词法,英语构词法通常给我们提供十分可靠的词义辨析途径。
除了合成法、词缀法以外,其他构诃法也都能从词的形态构成和方式析出词义,如混成法、首字母缩略法、剪截法,等等。翻译人员通晓英语构词法对辨析英语词义是大有好处的。通过对词的结构分析可以对独立状态的词的词义作出最初的也是最基本的判断,成为译者下一步参照上下文,调整对应揩词的基础和依据。